Treceți la conținutul principal

Postări

Se afișează postări din iunie, 2012

Stagii de traducere remunerate oferite de Parlamentul European

Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare .  Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European. Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie: să fie cetăţeni ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unei ţări candidate la aderare (Croaţia, Islanda, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, Muntenegru sau Turcia), să fi împlinit vârsta de 18 ani la data începerii stagiului, să nu fi beneficiat de un stagiu remunerat sau de un angajament salarial de mai mult de patru săptămâni consecutive pe lângă o instituţie europeană, un deputat sau un grup politic din Parlamentul European. să fi obţinut, înainte de data limită de depunere a candidaturilor, o diplomă corespunzătoare unui ciclu de studii universitare de minim trei a

Cu Mihai Stãnescu despre ultima lui carte de caricaturã

Reporter: Cum se vede lumea din buticul ãsta al dumneavoastrã? Vãd cã dati cu ochii direct în Sala Palatului, dar nu mai sînt regi acolo… Mihai Stãnescu: Nu mai sînt regi, nici dictatori. E complicat pentru un artist, un caricaturist sã trãiascã în democratie. Rep.: De ce, cã sînt personaje interesante si-n democratie. M.S.: Sînt, dar desenele nu mai au nici un impact, nu supãrã pe nimeni, nu te dau în judecatã, nu-ti interzic cãrtile, nu te mai bagã la puscãrie… Rep.: Aha, aia vã plãcea? M.S.: Da, cînd esti în dictaturã, esti încordat, suferi, îti vin ideile mai des. Eu înainte de 1989 fãceam mai mult desene cu ziduri, zidul era un simbol. Rep.: Acum care e simbolul, buzunarul? M.S.: Cam asa ceva. Stai sã vezi cît de dator îi sînt eu lui Ceausescu. Eu am scos prima carte în ’82. Ceausescu mi-a dat sansa asta cînd a anuntat cã cicã nu mai exista cenzurã. Dupã patru zile de vînzare, au retras albumul, pentru cã aflase de el Suzana Gîdea, care era atunci presedintele Cultur

10 sfaturi pentru scris de la Chuck Palahniuk

Câţi scriitori nu visează să ceară o părere, un sfat, o vorbă de la marii scriitori din afară (sfânta treime contemporană, zic eu: Palahniuk, Welsh şi Sorokin, iar lista de “sfinţi” poate continua)? Ce e cel mai important pentru ei atunci când scriu? Avem zece tips-uri sau sfaturi în toată regula, cum consideră fiecare, de la maestrul nihilist Chuck Palahniuk, tăticul Fight Club -ului, Choke -ului sau al Bântuiţilor . Ce facem cu ele, e-ntrebarea? 1. Când nu vrei să scrii, pune-ţi o alarmă care să sune la o oră (sau o jumătate de oră) şi aşează-te să scrii până începe să sune. Dacă tot nu ai chef, ai scăpat după o jumătate de oră. De obicei însă, după ce alarma a sunat, eşti deja atât de implicat în munca ta, savurând scrisul, încât vei continua. În loc de un ceas cu alarmă, poţi pune nişte haine la spălat sau la stors şi să foloseşti acest timp pentru a scrie. Alternarea dintre sarcina dificilă a scrisului cu treburile practice, care nu-ţi solicită mintea, cum a

Cum ne vede un francez? Claude Karnoouh la Cafeneaua critică

Invitatul de joi, 28 iunie, al Cafenelei critice este antropologul şi sociologul francez Claude Karnoouh. Profesor şi cercetător parizian şi internaţional, invitat în Belgia, Statele Unite ale Americii, Italia și Ungaria, Claude Karnoouh a realizat lungi stagii de cercetare de teren şi de predare și în universităţi româneşti, fiind asociat mai bine de un deceniu cu Universitatea „Babeş-Bolyai” din Cluj, iar în prezent cu Universitatea Naţională de Arte din Bucureşti. Claude Karnoouh este autorul a numeroase cărţi, studii şi articole pe teme româneşti. Discuţia de la Cafeneaua critică va porni de la traducerea celei mai recente contribuţii în materie: L’invention du peuple. Chroniques de Roumanie et d’Europe Orientale (Edition l’Harmattan, 2008)/ Inventarea poporului-naţiune. Cronici din România şi Europa Orientală 1973-2007 (traducere de Teodora Dumitru, Editura IDEA Design & Print, 2011). Alături de Claude Karnoouh se vor afla, la Cafeneaua critică, eseis

Pagina Traducătorului

În Pagina Traducătorului am reunit traducătorii care s-au adresat blogului 1traducator fie prin commenturi, fie prin email, exprimându-şi dorinţa de a lua legătura cu scriitorii din pagina Scriitor român, caut traducător. Dragi colegi traducători care vă ştiţi cu musca pe căciulă :), vă rog să parcurgeţi această nouă pagină pentru a verifica dacă datele dvs. de contact sunt corecte. De ele poate depinde o posibilă solicitare din partea unui scriitor. Vă mulţumesc. 1traducator

Cum să lansezi un ebook

Pentru că literatura în varianta electronică câștigă din ce în ce mai mult teren, iar editurile au fost întotdeauna greu de abordat, mulți scriitori aleg să-și lanseze singuri ebook-urile. Mai ales printre scriitorii străini, au apărut astfel staruri pe Internet. Dar de ce ai nevoie pentru a reuși să lansezi un ebook cu succes ? The Guardian ne oferă câteva indicii: 1 Alege cartea, titlul și genul corect pentru a le lansa pe Internet. Este recomandat să te axezi pe genuri care au deja comunități bine închegate, cum ar fi fantasy, erotica, chick-lit, horror și thriller. Titlul trebuie să facă volumul să circule, așa că e bine să iei în considerare cuvinte cheie și motoare de căutare. 2 Nu te baza doar pe Facebook și Twitter. Este bine să-ți faci și un site web pentru o prezență mai puternică on-line și pentru a le da ocazia cititorilor să afle mai multe despre tine. 3 Este bine să soliciți ajutorul. Fie că este vorba despre părerea unor profesioniști, sau des

Les Français préfèrent les livres en papier

Dessin de Bénédicte, Suisse. Drôles de Français : non seulement ils boudent les ebooks et autres liseuses, mais en outre leur système de prix unique les rend singuliers. Nul doute que les médias français surveilleront de près les lectures estivales de leur nouveau président, photographié en 2007 sur un bateau pneumatique en pleine lecture de L'Histoire de France pour les nuls. Si celui-ci est comme la majorité de ses compatriotes, son choix se portera probablement plutôt sur une pile de livres de poche que sur une liseuse électronique. Le livre électronique (ebook) a du mal à séduire les lecteurs français qui leur préfèrent largement la version papier. Les habitudes de lecture sont revenues au programme des discussions politiques cette semaine alors que le gouvernement Ayrault – désireux de protéger le secteur de l'édition et la réputation littéraire de la France – a annoncé son intention de revenir sur l'augmentation controversée de la TVA sur les livres

Cateva consideratii despre traduceri inspirate de comentariul Liei Voinea

Comentariul:   Scrieti pe undeva că avem mulţi oameni talentaţi. Încep să mă îndoiesc. Până în prezent eu nu am găsit nici unul care să-şi dorească să lucreze cu pasiune in traducere, ci doar cu gândul la bani, împrăştiati în mai multe direcţii. Acest articol extraordinar… câţi oare l-au citit? Dar mai caut şi în alte părţi. Cine ştie? Lia Voinea lias_mail@yahoo.com comentariu înscris în 2012/06/26 ca replica la articolul  Cum devin traducător de carte? Raspuns: Traducerea este, intr-adevar, o activitate in care excelezi daca s-a intamplat sa fii inzestrat cu pasiune pentru aceasta meserie. Un traducator foarte bun isi cunoaste valoarea si cateodata el nu va refuza sa traduca, chiar si pro bono, o lucrare care il pasioneaza cu adevarat. In general este, insa, indreptatit sa se astepte si sa solicite ca timpul si travaliul pe care le dedica in mod serios si consecvent traduceri i la care s-a angajat sa-i fie rasplatite financiar. Nu este mai putin adevarat,

Cum devin traducător de carte?

Am văzut că oamenii care ajung pe blog-ul acesta se întreabă (sau chiar mă întreabă) cum pot ajunge traducători de carte. Mai precis, ei vor să afle: „Ce trebuie să ştie un traducător?“, „Ce trebuie să facă un translator?“ sau: „Cum traduc o carte?“ (În spirit de glumă, unii oameni se întreabă şi „cum se scrie corect «bine a ţi venit» (sic!)“, dar aceasta este o altă poveste...) Nu toţi traducătorii s-au născut traducători. Dar unii chiar au un talent înnăscut pentru această activitate. Iar alţii simt că vor şi le-ar plăcea să facă traduceri. În facultate, din păcate, nu se ţin cursuri pe această temă. În cadrul masteratelor de traduceri, da. Dar nu toţi oamenii care traduc sau vor să traducă au, neapărat, un masterat în traduceri, cu atât mai mult cu cât unii dintre ei poate ajung să aibă o astfel de îndeletnicire în urma unei şanse, a unei uşi deschise cu încredere de cineva înspre acest domeniu. Eu cred că este şi frumos, şi responsabil să traduci cărţi. Nu

Carti si vanitati. Cum se calculeaza dividendele unei investitii in propria biblioteca?

Cu 3 ani si ceva in urma am schimbat resedinta. Inevitabil, a aparut treptat si o mica biblioteca in noua locuinta. La un “recensamant “ superficial, cam 250 de titluri noi achizitionate intre timp. Aproximand la 20 lei pretul mediu per carte, ar rezulta ca am cheltuit cam 5000 lei in 3 ani pentru lectura. E mult, e putin? E putin daca ma raportez la bugetul fumatorului mediu (cam 300 lei/luna, mai bine de 10.000 lei in 3 ani deci, vezi aici ). Oi fi insa de 5.000 de lei mai destept, mai cultivat? Greu de spus dar ce ma frapeaza este ca despre multe carti peste care am trecut cu privirea in momentul inventarului nu puteam spune decat “interesanta” ori “insipida”. Retinusem doar impresia dupa lectura, nu si idei pe care sa le pot reproduce. Pentru ca informatia sa fie fixata de memorie, ai nevoie de o amprenta emotionala. Altfel, informatia nuda e perisabila (memoria joaca feste, e plina de spatii albe). Ca sa “capturezi” o informatie ai nevoie fie de un rationament ante

Lansare de carte (duminică, 24 iunie 2012): O scrisoare pierduta de Caragiale in benzi desenate

Duminică, 24 iunie 2012, la ora 17.00, la Galeria Saint Ink din București (str. Doamnei nr. 3) va fi lansată O scrisoare pierdută de Caragiale în benzi desenate de Mihai Grăjdeanu. Lansarea cartii are loc in cadrul primei editii a Bucuresti ComicsFest 2012 . Câte cărţi de benzi desenate cu personajele lui Caragiale aţi văzut? Probabil una singură, şi aceea publicată în 2002, albumul alb-negru scos de Viorel Pirligras şi intitulat Caragiale. Dl. Goe. Amici. Telegrame (Editura „Allfa”, Bucureşti), care îl popularizează pe Caragiale în varianta şi formatul benzilor desenate. Dar prima adaptare în benzi desenate a unei piese a marelui dramaturg este O scrisoare pierdută de Mihai Grăjdeanu, un volum realizat dinamic, uşor de urmărit, plin de farmecul umorului caragialian, dând personajelor desenate aceeaşi putere pe care o au pe scenă sau pe ecranele cinematografelor şi televizoarelor, însă cu elemente noi, care sunt adresate unui altfel de public, iubitor de benzi desenate

Folosirea operelor „orfane”

Uniunea Europeană încearcă să armonizeze legislația în privința folosirii operelor „orfane”. Aceste opere reprezintă cărți, filme, fotografii, înregistrări și alte documente care sunt încă sub drepturi de autor, dar al căror creator nu este foarte bine cunoscut. Noua legislație are ca rol redarea lor publicului larg pentru a putea fi folosite . Acest lucru presupune protejarea instituțiilor care le folosesc de eventuale acuzații în ceea ce privește încălcarea drepturilor de autor. Astfel, muzeele sau bibliotecile vor putea folosi într-un mod mai rapid și mai sigur operele cu un autor incert și vor putea utiliza venitul obținut din exploatarea lor pentru a acoperi costuri legate de cercetare, scanare etc. O operă declarată „orfană” într-un stat al Uniunii Europene, va fi recunoscută ca atare și de celelalte state membre UE. Iar în cazul în care autorul își cere drepturile după ce opera este declarată „orfană” și folosită ca atare, legislația prevede încetarea exploa

Hessel, Dujardin et Mélenchon entrent dans Le Petit Robert

Sortie en librairies ce jeudi, la nouvelle édition du dictionnaire compte 300 nouveaux termes. Parmi ceux-ci, «psychoter», «LOL», «biopic», «gloups» et «belgitude». La cuvée 2013 du Petit Robert , qui a fêté l'an dernier son soixantième anniversaire, vient d'arriver. Créées en 1951, les éditions Le Robert éditent l'ouvrage depuis 1967. Mis à jour chaque année, le dictionnaire rassemble des milliers d'occurrences, mais également des citations d'écrivains, des phrases célèbres, des répliques de films et des paroles de chansons. «Belgitude», «gloups», «LOL», «biopic» dans le millésime 2013   Dirigée par Alain Rey, cette nouvelle édition compte près de 60.000 mots, 300.000 sens et 35.000 citations. Outre le célèbre dictionnaire, est également publié ce jeudi Le Petit Robert illustré. Le Petit Robert des noms propres arrivera, quant à lui, en librairies le 5 juillet prochain. Cette année, Le Petit Robert (2880 pages) a donné un bi

„Mirupedia”, copilul minune care „bate câmpii cu graţie”

Miruna Bărbulescu trăieşte în lumea cărţilor. Câştigătoarea locului I la Concursul naţional „Cultură şi spiritualitate", dacă ar fi fost cu un an mai mare, ar fi putut face parte din lotul naţional al României pentru Olimpiada Internaţională de Limba română. Pentru altruismul, nonşalanţa şi felul firesc de-a fi, elevii de la Colegiul Naţional Alexandru Lahovari din Râmnicu Vâlcea, acolo unde învaţă, îi spun Mirunei Bărbulescu .... „Mirupedia", o metamorfozare a numelui ei după enciclopedia on line „wikipedia". Elevă în clasa a VI-a, de o mare sensibilitate, Miruna trăieşte într-o lume a scrisului unde pragmatismul şi filozofia sunt pâinea şi sarea cu care se hrăneşte zi de zi. Anul acesta a obţinut locul IV la Olimpiada Naţională de Limba română şi locul I la Concursul naţional „Cultură şi spiritualitate", desfăşurat la Câmpulung Moldovenesc. „Acest concurs interdisciplinar de Limba română şi Religie este considerat baza de selecţie pentru Olim

Geo Vasile, laureat al Premiului pentru traducerea şi promovarea operei eminesciene în străinătate

Traducătorul şi criticul literar român Geo Vasile a primit, vineri, Premiul pentru traducerea şi promovarea operei eminesciene în străinătate, acordat de Memorialul Ipoteşti- Centrul de Studii Mihai Eminescu. Distincţia i-a fost acordată în cadrul Zilelor Eminescu organizate la Ipoteşti cu prilejul împlinirii a 123 de ani de la moartea marelui poet. 'Premiul are o valoare de 3.000 de lei şi, chiar dacă este o sumă mică, sper să fie un imbold pentru a se continua traducerile operei eminesciene', a declarat directorul Memorialului Ipoteşti, Miluţă Jîjîie. Laureatul din acest an este cunoscut pentru traducerea poeziei lui Eminescu în limba italiană. 'Mă onorează în mod deosebit acest premiu. Nu pot să spun că visam la acest premiu, dar această recunoaştere, această omologare a unei munci de trei decenii trebuia să vină şi iată că a venit de pe aceste meleaguri fascinante', a declarat Geo Vasile. Geo Vasile a absolvit Colegiul 'Sf. Sava' şi apoi

Bebel Gilberto - So nice

Un nou job pe piata muncii: scriitorul de cariere

Nevoia oamenilor de a gasi un job care sa ii multumeasca si concurenta crescuta pentru orice post disponibil au dat nastere unui nou tip de afacere pe piata muncii din Romania: scritorii de cariere. Chiar daca business-ul are deja traditie in strainatate, la noi a aparut de putin timp, dar se dezvolta foarte bine, anuntandu-se ca fiind una dintre nisele de succes din domeniul resurselor umane. Denumirea spectaculoasa de scriitori de cariera ascunde de fapt un grup de specialisti in resurse umane care pot invata o persoana aflata in cautarea unui job cum sa ajunga mai repede la locul de munca dorit. Orice contact cu un angajator pleaca de la Curriculum Vitae. Daca aceasta carte de vizita cu care se prezinta candidatul la un interviu pentru un post nu este bine structurata, sansele de a obtine o slujba sunt zero. 20 de secunde pentru un CV Nu de putine ori apar cazuri in care candidatii aflati in cautarea unei slujbe se plang

Cartea Voluntar in Insula Pastelui lansata pe 20 iunie, la Muzeul Antipa

Editura Corint invita publicul miercuri, 20 iunie, ora 18.00, la Muzeul de Istorie Naturală Grigore Antipa, într-o fascinantă călătorie prilejuită de lansarea volumului Voluntar in Insula Pastelui, de Cella Eftimescu. Vor vorbi despre natură, voluntariat şi organizaţia Earthwatch:Cristian Lascu, redactor-şef National Geographic România, şi Cella Eftimescu. Prezentarea cărţii va fi însoţită de o proiecţie de fotografii ale autoarei. 3 expediții în trei locuri fascinante: Insulele Galapagos, Deșertul Gobi și Insula Paștelui. 3 teme de cercetare în trei domenii diverse: biologie, hidrologie și antropologie. 3 povești: povestea Scaleziei, povestea apelor pierdute din deșert și povestea grădinilor de bolovani. O invitație la a călători altfel… Cea mai izolată insulă locuită de om... Aşa începe descrierea Insulei Paştelui în orice ghid turistic sau carte de călătorii. Mie mi-au trebuit patru ani ca să ajung acolo Şi un parcurs de mii de kilometri, care m-au purtat prin Arhipelagul

O adevărată comunitate de lectură

Promovarea autorilor aflaţi la debut este un demers riscant, care rareori întoarce beneficiile efortului depus. A organiza un festival în jurul romanului de debut se poate transforma uneori de-a dreptul într-un fiasco. A-l organiza însă de 25 de ani s-ar spune că este curată nebunie. Nebunia aceasta frumoasă se întîmplă însă de un sfert de veac în regiunea Ron-Alpi din Franţa, într-un mic şi fermecător orăşel, Chambéry. A luat fiinţă din dorinţa unui profesor de a promova lectura în rîndul tinerilor (activitate aflată încă de pe atunci în cădere liberă), iar alegerea romanului de debut a fost tot atît de naturală precum s-a dovedit a fi şi demersul său: profesorul şi elevul au putut porni în lectura romanelor de pe poziţii oarecum similare, fără a se raporta la o operă deja existentă a autorului citit, savurînd momentul lecturii şi împărtăşindu-l la clasă, iar mai apoi în cadrul grupurilor de pasionaţi care au început să se formeze.   Gratuitatea demersului a făcut ca o simplă in

De ce sunt atât de scumpe cărţile în România?

Cu un salariu minim pe economie de 8,7 ori mai mic decât cel din Franţa, românii trebuie să plătească pentru o carte doar de două ori mai puţin decât francezii. Raportat la salariul minim, în România preţul unei cărţi este mai mare şi decât cel al cărţilor din Spania, Marea Britanie şi alte state europene.  Cartea "Cimitirul din Praga", scrisă de Umberto Eco, una din cele mai citite cărţi în 2011 cu aproape 15.000 de exemplare vândute, se vinde online cu 49,9 lei (11 euro) în România, un preţ cu circa 40% mai mic deât în Marea Britanie şi de două ori mai mic decât în Spania sau Franţa, în condiţiile în care salariul mediu în România este de 7,5 ori mai mic decât în Marea Britanie, de 4,6 ori mai mic decât în Spania şi de 8,7 ori mai mic decât în Franţa. "Ar fi cam mult de explicat de ce cărţile sunt scumpe, dar principala cauză este că preţul depinde în mod decisiv de tiraj (atât costurile de editare, cât şi cele de tipărire). În plus, pentru tra