Treceți la conținutul principal

Postări

Se afișează postări din ianuarie, 2012

Orhan Pamuk: eseuri despre cititori şi scriitori

Editura Polirom propune o nouă perspectivă asupra autorului premiat cu Nobel pentru Literatură cu ajutorul eseurilor despre lectură reunite sub titlul "Romancierul naiv şi sentimental". După ce cititorii l-au cunoscut pe Orhan Pamuk în ipostaza de memorialist, prin volumul "Istanbul" , tradus şi el în română, de data aceasta ei pot să afle, prin eseurile din "Romancierul naiv şi sentimental", traduse din engleză de Rebeca Turcus, cum vede autorul turc relaţia dintre cititori şi autori. Volumul este descris drept "o interpretare impresionantă a faptelor care se petrec în mintea romancierului, este una dintre cele mai for midabile tentative de elaborare a unei teorii a romanului întreprinse de un practicant al scrisului". Lecturi despre literatură la Universitatea Harvard    De fapt, textele din volumul apărut în 2010 reprezintă o serie de lecturi susţinute de Pamuk la universitatea americană Harvard.

Caragiale a plecat din tara după ce a fost acuzat de plagiat

E mai putin cunoscut faptul că I.L Caragiale s-a stabilit in 1905 la Berlin, unde a și murit. Mai înainte avusese o tentativă de a se stabili la Cluj. Motivul a fost că cu câtiva ani mai inainte a fost acuzat de plagiat pentru "Năpasta", iar criticii au fost foarte virulenți. Cu o imagine aproape terfelită a dorit să plece spre Ardeal, însă atacurile la adresa sa au continuat. Pleacă în Germania și ajunge la Berlin, unde se decide să se stabilească definitiv. Caragiale a fost acuzat că ar fi plagiat Năpasta după o piesă a scriitorului ungar István Kemény, intitulată „Nenorocul”. Acuzația a apărut în 1901 în două articole din Revista literară, semnate cu pseudonimul Caion. Furios, Caragiale s-a adresat presei din București, a aflat numele real al autorului (C. Al. Ionescu), l-a acționat in justiție și a câștigat fără probleme, grație pledoariei avocatului său, Barbu Ștefănescu Delavrancea. Renunțând la tăcerea ce și-o impusese în exilul său voluntar de la Be

Anul traducerilor

Nimic nu este mai reconfortant decît să vezi pe rafturile cu noutăţi ale librăriilor din România titluri recente, de cărţi importante, vehiculate în revistele literare internaţionale şi discutate de juriile unor prestigioase premii. Cărţi traduse în română aproape concomitent cu apariţia originalului, care-ţi dau acel sentiment unic că te afli în pulsul lucrurilor şi că poţi avea oricînd o imagine limpede a mersului literaturii. Dar, evident, cum nu numai ritmul formidabil al traducerilor contează, ci şi calitatea acestora, la fel de importante sînt şi iniţiativele de retraducere a unor cărţi majore, într-o limbă proaspătă, vie, care să înlesnească accesul cititorului contemporan la universul acestora, precum şi alcătuirea unor selecţii reprezentative, care să acopere golurile de traducere din opera unor mari autori. Şi acestea fiind zise, am definit cele două tendinţe care au dominat segmentul de carte străină din România în 2011. De asemenea, e de remarcat (o face şi M

Editura Carpathia Press cauta traducatori specializati in retroversiuni

Avem de tradus cateva carti de beletristica- proza, teatru, jurnal si nu am gasit inca pe cineva care sa faca acest lucru. Daca sunteti interesat, va rog sa imi scrieti. Multumesc, -- Maria Anghel Carpathia Press & Production SRL Str. Cantaretul Macarie nr.6, sector 1 Bucuresti Mobil: +40 744 380 643 Telefon:  +40 21 317 01 10 Fax:    +40 21 317 01 14 E-mail: anghel.maria@gmail.com (Anunt postat pe blogul 1traducator cu acordul editurii.) ***** despre editura: http://edituracarpathiapress.wordpress.com/about/ carti aparute la editura Carpathia Press: http://edituracarpathiapress.wordpress.com/carti-aparute-la-editura-carpathia-press/

Nicolae Labiş, poezie si zbucium

Supranumit de cãtre criticul Eugen Simion “buzduganul unei generaţii”, Nicolae Labiş a fost o personalitate fulgerãtoare şi un talent de excepţie, stins prea devreme, dar care ne-a oferit moştenirea sensibilitãţii şi geniului sãu poetic prin care a încercat recuperarea vechilor valori, a esenţei artistice supuse dezagregãrii de cãtre noua ideologie. Labiş a simţit cum politicul sugrumã literatura şi a luptat pentru repunerea în drepturi a poeziei ca mesaj al libertãţii şi reînnoirii.   Fişã biograficã: 1935, 2 decembrie . Se naste Nicolae Labis, în Poiana Mărului, comuna Mălini, raionul Fălticeni, judetul Suceava (pe teritoriul fostului judet Baia). Mama, Ana-Profira, învătătoare, este din Topolita, sat vecin cu Humulestii, si bunica ei, Zamfira Blendea, era înrudită cu Stefan sin Petrea Ciubotariul, tatăl lui Ion Creangă. 1942-1946 Scoala primară în satul natal (în clasa mamei), apoi, în refugiu, în comuna Mihăilesti, satul Văcarea (lângă Câmpulung Muscel), unde v

Limbajul francez modern

Deoarece conservatorismul membrilor Academiei Franceze – supranumiți nemuritorii – este binecunoscut, francezii au inițiat un festival dedicat neologismelor din limbajul gal. Ajuns la a zecea ediție, XYZ festival of new words , are ca scop promovarea noutăților apărute în limbă și militează pentru introducerea lor în dicționarul întocmit de Academie. Anul acesta [2011] marele favorit a fost cuvântul attachiant(e) – o combinație între attachant (captivant) și chiant (pacoste) care desemnează o persoană cu care ai o relație de tip love-hate. Alte expresii demne de luat în considerare sunt: bête seller – o carte proastă dar cu foarte mult succes, textoter – a scrie SMS-uri, phonard – persoană care nu se poate dezlipi de telefonul mobil, bonjoir – o combinație între bonjour și bonsoir care se folosește la mijlocul zilei și photophoner – a face fotografii cu telefonul mobil. Éric Donfu, sociolog, fondatorul evenimentului, explică faptul că acest festival susține ideea lui V

Nouvelles règles d'orthographe : dix points à connaître

Depuis 1990, de nouvelles règles d’orthographe sont recommandées par l’Académie française . Même si l’institution précise que l’ancienne orthographe n’est pas fautive, à l’école, elles doivent être la « référence ». Voici les principales. 1 Les numéros composés sont toujours reliés par des traits d’union. Ex : trente-et-un, deux-cents (ancienne orthographe : trente et un, deux cents) . 2 Dans les noms composés de la forme verbe + nom (pèse-personne) ou préposition + nom (sans-abri), le second élément prend la marque du pluriel seulement et toujours lorsque le mot est au pluriel. Ex : un compte-goutte, des compte-gouttes (avant : un compte-gouttes, des compte-gouttes) ; un après-midi, des après-midis (un après-midi, des après-midi) . 3 On emploie l’accent grave (au lieu de l’accent aigu) dans un certain nombre de mots, ainsi

Cum se face o recenzie literara?

Ca si recenzent, trebuie sa imprimati prezentarii dvs. parerea critica si analitica dar si impresia personala pe care v-a lasat-o o carte. Persoanele care scriu recenzii ar trebui sa raspunda la doua intrebari: CE? si DE CE? Astfel, in scrierea unui text de acest gen, combinati abilitatea de a scrie despre ce ati citit, analiza scopului atins sau neatins de catre autor si exprimarea propriilor pareri. In timp ce cititi un roman, puneti-va urmatoarele intrebari: 1. Care este punctul de vedere/scopul autorului? Punctul de vedere si scopul pot fi mai degraba sugerate decat exprimate clar. De cele mai multe ori puteti gasi aceasta informatie in prefata sau introducere. 2. Care sunt motivele principale ale autorului? Si aceste raspunsuri le gasiti tot in introducere. 3. In ce fel se leaga cartea de alte carti cu acelasi subiect? Subiectul cartii este unul inedit, nemaiintalnit pana la ea? Daca nu e inedit, adauga informatii noi? Desi, in general, recenziile inseamna i

Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European

Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European. Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie: să fie cetăţeni ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unei ţări candidate la aderare (Croaţia, Islanda, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, Muntenegru sau Turcia), să fi împlinit vârsta de 18 ani la data începerii stagiului, să nu fi beneficiat de un stagiu remunerat sau de un angajament salarial de mai mult de patru săptămâni consecutive pe lângă o instituţie europeană, un deputat sau un grup politic din Parlamentul European. să fi obţinut, înainte de data limită de depunere a candidaturilor, o diplomă corespunzătoare unui ciclu de studii universitare de minim trei ani; să stăpânească perfect una

Taxi: Strada mea c-un singur bec

Cum se promovează cu succes cultura în vremuri de criză

Actualitatea literară – sau cum se promovează cu succes cultura în vremuri de criză, la Lugoj  În plină criză economico-financiară mondială, un grup de oameni de litere din Lugoj au hotărât să înfiinţeze o revistă literară în scopul promovării culturii. Dacă la început, în 2009, publicaţia apărea numai online, din 2010 este editată şi pe print şi poate fi găsită în librăriile din Timişoara şi din toată ţara. În doi ani, Lugojul a ajuns în atenţia lumii culturale din România, iar în revistă au publicat cei mai importanţi scriitori ai ţării. Despre „Cum s-a ajuns aici?”, am discutat cu Nicolae Silade, directorul revistei. - Cum de aţi avut curajul să înfiinţaţi o revistă literară în plină criză economico-financiară, într-un oraş micuţ cum e Lugojul, celebru, de altfel, şi prin faptul că aici a locuit o vreme Lucian Blaga? - Curaj am avut şi în epoca de aur când, împreună cu un coleg, am dorit să tipărim o revistă intitulată “Clipa”, dar degeaba a fost curajul, dacă nu am

Compania King Crown Online Services din Bucuresti cauta Content Writer

Responsabilitati Writing web content for websites / portals from scratch. • Editing and Proof reading content once written. • Writing, editing and proof reading copy for client projects based on the material supplied by them. • Writing product descriptions, brand support material etc. • Proof reading, editing and writing content on a regular basis for building up the website including informative short articles.   Cerinte • A graduate with an excellent command over the English language. • A flair for writing with an understanding of what works on the internet. • An ability to work under pressure and without or with very few supervision. • The ability to create contents for corporate websites. • An effective writing style that is fresh, consistent and customer friendly. A knack for editing and proof reading with good research skills. • Ability to write in a variety of formats and styles for multiple audiences. • An understanding of keywords and meta tags - Abi

Cabinet juridic din Bucuresti solicita traducator tehnic de specialitate

Cautam traducatori specializati in urmatoarele domenii: - MECANICA: limba germana si limba engleza Pentru traduceri specializate brevete de inventie din limba straina in limba romana.   Cerinte obligatorii: - Traducatorul trebuie sa fie absolvent de facultate tehnica corespunzator domeniului solicitat (exemplu: sa fie absolvent de TCM sau orice facultate cu profil mecanic pentru prima pozitie). Nu se accepta filologi sau traducatori cu alte specialitati pentru ca nu inteleg domeniul tehnic. - Traducatorul trebuie sa aiba o foarte buna cunoastere a limbii straine, inclusiv practica in domeniul solicitat, respectiv sa aiba la activ traduceri tehnice efectuate. - Traducatorul trebuie sa poata elibera factura fiscala. In cazul in care toate celelalte cerinte sunt satisfacute, se poate astepta inceperea colaborarii pana cand traducatorul isi constituie o forma legala de societate care sa poata elibera factura. - Traducatorul trebuie sa fie capabil sa poata ef

Translation and revision of technical documents of the European Union

The European Commission has published a call for expressions of interest for translation and revision services for various language combinations : from Irish (GA) and Maltese (MT) into English (EN) from Bulgarian (BG), Czech (CS); Estonian (ET), Finnish (FI), Irish (GA), Lithuanian (LT), Latvian (LV), Maltese (MT), Polish (PL), Portuguese (PT), Romanian (RO) , Slovak (SK), Slovenian (SL) and Swedish (SV) into French (FR) from Bulgarian (BG), Czech (CS), Danish (DA), Greek (EL), Estonian (ET), Finnish (FI), Irish (GA), Hungarian (HU), Lithuanian (LT), Latvian (LV), Maltese (MT), Dutch (NL), Polish (PL), Portuguese (PT), Romanian (RO) , Slovak (SK), Slovenian (SL) and Swedish (SV) into German (DE)

Recenzii de carte transformate in minute de voluntariat in campania vALLuntar

Campania vALLuntar  isi propune sa incurajeze lectura si voluntariatul prin transformarea recenziilor de carte in minute de voluntariat donate de angajati, potrivit unui post de pe blogul allcafe.ro. In perioada 23 ianuarie – 16 martie 2012, bloggerii pot solicita gratuit orice carte de pe all.ro. Dupa lectura, acestia sunt incurajati sa scrie o recenzie pe blogul personal. Fiecare recenzie publicata valoreaza 15 minute de voluntariat din partea angajatilor ALL, iar fiecare comentariu referitor la carte sau campanie adaugat de cititori la recenzia respectiva adauga inca 3 minute. In program sunt luate in considerare doar recenziile realizate de cei ce detin un blog in limba romana de cel putin un an si scriu minim un post pe saptamana. “vALLuntar este o campanie prin care vrem sa promovam lectura si voluntariatul si prin care incercam sa ne apropiem de cititori. Nu spunem ca vom schimba lumea, ca datorita noua si voluntariatului nostru lumea va deveni un loc mai b

Antoaneta Ralian: (Auto)portretul unei doamne

La 87 de ani şi peste 110 de traduceri publicate - o întreagă bibliotecă anglo-americană modernă! - doamna Antoaneta Ralian e o „decană“ de vârstă şi de prestigiu a breslei sale. Radu Paraschivescu a avut o excelentă iniţiativă când i-a propus realizarea unei cărţi-dialog. Surpriza e că a reuşit s-o convingă... Deţinea, ce-i drept, câteva calităţi necesare pentru ca demersul să aibă şanse de reuşită. Prozator, publicist şi editor versat, era, nu mai puţin, şi un traducător cu experienţă, unul, aşa-zicând, cu „temele făcute“ (provenit fiind dintr-o generaţie mult mai tânără). Şi care a ţinut cândva, în revista Idei în dialog, cea mai competentă cronică a traducerilor din presa românească postdecembristă: expertiză tehnică a calităţii traducerilor propriu-zise, iar nu simplu comentariu de carte străină tradusă, cum citim de regulă sub asemenea sigle. Plăcut şi cultivat, iscoditor şi complice, el s-a dovedit, în cele din urmă, nu doar un ideal partener de dialog, ci şi coaut

Premieră în Oradea: se înființează un club de lectură, în patru limbi străine, destinat copiilor

Micuții orădeni au ocazia să participe la un eveniment inedit. Miercuri [25 ianuarie], de la ora 15.00, la Biblioteca Județeană „Gheorghe Șincai" se deschide un club de lectură destinat școlarilor orădeni, din clasele primare, în care cărțile vor fi citite în patru limbi de circulație internațională. Proiectul este demarat de Biblioteca Județeană, în parteneriat cu Facultatea de Litere din cadrul Universității Oradea. Prima întâlnire va avea loc miercuri, în Ludoteca Secției pentru Copii și Tineret și va presupune lecturi în limba engleză. Elevii vor avea parte în lunile următoare şi de lecturi în limba maghiară, română, franceză şi germană, clubul întâlnindu-se o dată pe lună. Sesiunile se vor ţine în ultima zi de miercuri a fiecărei luni. Toți cei interesați să participe la acest club de carte trebuie să ia legătura cu cei din conducerea Bibliotecii Județene „Gheorghe Șincai". Autor: Laura Breb sursa

Credeaţi că e departe ziua când limba chineză vă va ajuta să găsiţi un loc de muncă în România?

Cunoştinţele de limba chineză pot fi un avantaj la angajare în condiţiile în care tot mai multe companii din China încep să se extindă în lume, unele dintre ele vizând România datorită forţei de muncă ieftine şi a poziţiei geografice bune, fiind aproape de pieţele din Vestul Europei. Cel mai bun exemplu este cel al companiei de telecomunicaţii ZTE, care anul trecut a anunţat că intenţionează să deschidă în România un centru de pregătire şi o linie de producţie şi care acum caută prin anunţuri la mica publicitate candidaţi pentru a ocupa o serie de posturi precum asistent comercial sau inginer de sistem în informatică. Pe lângă cunoştinţe de limba engleză, pentru toate posturile se cere şi limba chineză. Numărul de absolvenţi de limbă chineză de la Universitatea din Bucureşti este redus, iar în ţară sunt doar câteva centre unde se studiază această limbă. "Anual, numărul de absolvenţi se situează în jurul cifrei de 20. O parte dintre aceştia pleacă în China pentru

Asasinarea lui Ioan Petru Culianu, un mister nerezolvat

S-a petrecut la mii de kilometri distanță, dar este, fără îndoială, una dintre marile enigme ale literaturii române. Deși au trecut două decenii de la tragicul eveniment, FBI nu a reușit să-l prindă pe ucigaș. Scena este o baie de la etajul 3 al Universității din Chicago, data este 21 mai 1991, iar unul dintre cele două personaje principale este Ioan Petru Culianu, strălucit istoric și filozof al religiilor, emigrant, opozant al regimurilor Ceaușescu și Iliescu și, nu în ultimul rând, autor al unor splendide povestiri și romane. În jurul prânzului, imediat după terminarea unui curs, Culianu intră în baia respectivă. Aparent, era singur. Nu se știe exact dacă asasinul era ascuns într-o cabină a toaletei sau l-a urmat  pe profesor la baie. Cert este că l-a executat cu un singur foc de armă în ceafă. Cadavrul a fost descoperit ceva mai târziu de un  student. Ancheta a fost condusă de FBI și nu a dus nicăieri. Crezându-se într-un film (în acel an ieșea pe piață Tăcerea mie

Engleza din evul mediu era o limbã minorã

Geoffrey Chaucer Tradiţia îi atribuie lui Geoffrey Chaucer şi ”Povestirilor din Canterbury” un rol conştient şi decisiv în crearea limbii engleze standard şi în contracararea dominaţiei franceze şi latine pentru a recupera o identitate naţionalã. Sã fi fost chiar aşa? William Langland ne povesteşte în ”Piers Plowman” cã lucrãtorii, deci pãtura joasã a societãtii, recitã versuri în francezã. Adevãrul este cã situaţia lingvisticã din Anglia evului mediu este destul de amalgamatã. Engleza începe sã triumfe în secolul al 14-lea, graţie talentului poetic al lui Chaucer şi a victoriilor engleze în rãzboiul cu francezii. Latina era foarte importantã în evul mediu, iar cucerirea normandã a adus cu sine o infuzie de franţuzisme, ceea ce a impus englezei o luptã pentru afirmare. În evul mediu engleza nu era o limbã de mare circulaţie, ba chiar am putea spune cã era minorã dacã ne referim la sursele scrise. Majoritatea cãrţilor erau în francezã şi latinã, cel puţin pânã în secol

Me Myself And I

Sub semnul istoriei

Cartea anului: volumul lui Lucian Boia Editorial vorbind, 2011 nu mi s-a părut a fi – din unghiul umanioarelor, evident – un an al literaturii, ci unul al „întoarcerii istoriei“. Şi nu mă refer la istoria de strictă observanţă, ci la o istorie deschisă către provocările prezentului şi (re)conectată la marile sale dezbateri. Inclusiv la o istorie „populară“ sau „de frontieră“. Tendinţa e ceva mai veche şi s-a manifestat inclusiv în roman… Din punctul meu de vedere – şi al multor altora… –, cartea anului care s-a încheiat a fost volumul lui Lucian Boia despre intelectualii români şi „capcanele istoriei“ din anii ’30-’50. Nu e lipsit de relevanţă nici faptul că, dincolo de calitatea de brand public a autorilor, atît lucrarea lui Boia cît şi cea a lui Neagu Djuvara despre „cumanul“ Negru Vodă au înregistrat un succes comercial de top. Bine primită, din motive oarecum asemănătoare, a fost şi instructiva istorie a sistemelor electorale Rumînii fericiţi. Vot şi putere în România