Treceți la conținutul principal

Despre mine ca traducător independent

Traducător atestat de Ministerul Culturii, peste 15 ani de experienţă în domeniu, vreo 30 de cărţi traduse. Prefer să traduc cărţi din domeniile non-fiction, autodezvoltare, self-help, spiritualitate, din limba engleză în limba română.

Câteva dintre cărţile pe care le-am tradus:  

Parcul Mansfield, Emma de Jane Austen;

Câinele din Baskerville de Sir A. C. Doyle,

Femeia de treizeci de ani de H. de Balzac;

Arhivele din Nord de Marguerite Yourcenar;

Descoperirea prezenţei lui Dumnezeu de Stephen Hawkins;

Fluxul: 40 de zile pentru o transformare totală a vieţii de Tara Meyer-Robson;

Inteligenţa - scurt istoric de A. Cianciolo şi R. Sternberg;

Cum să te porţi cu copiii deveniţi adulţi de Susan Ende și Gail Parent

Matricea emoţiilor: Emoţie-Energie-Esenţă de Synthia Andrews M.D.

Agnes Grey de Anne Brontë

La marginea realității de Colin Andrews

Trezirea la viață de Kate Chopin

Adrenaline de Jeff Abbott

Villette de Charlotte Brontë (vol. 2)

Studiu despre otravă de Maria V. Snyder

Hello World: Revoluţia Informatică şi Viitorul Omenirii de Hannah Fry

Povestea cafelei turceşti de M. Sabri Koz, Kemalettin Kuzucu

Politica viitorului (Tehnologia digitală şi societatea) de Jamie Susskind

Industriile viitorului de Alec Ross 
 
Fată, femeie, alta de Bernardine Evaristo
 
(şi alte câteva)
 

Adresa de contact: adi_na[at]outlook.com

Scurtă prezentare:

Îmi place să traduc; eu văd traducerea ca o călătorie în universul autorului care este tradus. Uneori învăț din ceea ce traduc, alteori mă minunez de prolificitatea minții umane care se abate în direcții nebănuite sau surprinzătoare. Este un meșteșug frumos, traducerea. Și o meserie altruistă, în sensul că traduci mai mult pentru ceilalți, nu numai pentru tine însuți. Un traducător bun, cred eu, este ca un deschizător de drumuri: le oferă celor care nu cunosc suficient de bine limba din care este tradusă o carte, satisfacția și oportunitatea de a avea acces la informațiile sau la bucuriile estetice conținute în acea carte.

Ca în orice meserie, contează și beneficiile materiale, firește, atâtea câte sunt. Am colaborat cu numeroase edituri, am cunoscut cu acest prilej oameni interesanți și am avut  numeroase experiențe legate de contractele de traducere. Și bune, și mai puțin bune. În legătură cu acestea din urmă, poate că ar trebui să menționez practica destul de răspândită a amânării plăților de către edituri pentru traducerile realizate și predate conform clauzelor contractuale. Este nemulțumirea cea mai frecventă în această branșă. Până acum nu mi s-a întâmplat ca o editură să nu-mi plăteacă o traducere. Cum, însă, pot apărea și asemenea incidente, nu voi avea nicio ezitare în a face apel la căile legale pentru recuperarea unui prejudiciu. Îmi respect munca, mă străduiesc ca traducerile care mi se încredințează să iasă cât mai bine și mă aștept ca editurile partenere să-și respecte, la rândul lor, obligațiile asumate prin contract.

Traduc din engleză în română din 2003 și prefer domeniile non-fiction, autodezvoltare, self-help, spiritualitate. Deși colaborez în principal cu edituri, sunt deschisă și altor propuneri de colaborare.

În rest, vă salut pe voi, cititori ai blogului și/sau ai profilului de blogger și vă urez toate cele bune. Vă doresc lectură plăcută pe blogul 1traducator și mă bucură like-urile și comentariile voastre pertinente.

Pe curând,
Adina

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...