Despre mine ca traducător independent

Traducător atestat de Ministerul Culturii, peste 10 ani de experienţă în domeniu, vreo 30 de cărţi traduse. Prefer să traduc cărţi din domeniile autodezvoltare, self-help, spiritualitate, din limba engleză în limba română.

Câteva dintre cărţile pe care le-am tradus:  

Parcul Mansfield, Emma de Jane Austen;

Câinele din Baskerville de Sir A. C. Doyle,

Femeia de treizeci de ani de H. de Balzac;

Arhivele din Nord de Marguerite Yourcenar;

Descoperirea prezenţei lui Dumnezeu de Stephen Hawkins;

Fluxul: 40 de zile pentru o transformare totală a vieţii de Tara Meyer-Robson;

Inteligenţa - scurt istoric de A. Cianciolo şi R. Sternberg;

Cum să te porţi cu copiii tăi deveniţi adulţi de Susan Ende și Gail Parent

Matricea emoţiilor: Emoţie-Energie-Esenţă de Synthia Andrews M.D.

Agnes Grey de Anne Brontë

La marginea realității de Colin Andrews

Trezirea la viață de Kate Chopin (în curs de apariție)

Adrenaline de Jeff Abbott

Villette de Charlotte Brontë (în curs de apariție)

(ş. a.). 

Adresa de contact: adi_na[at]outlook.com

Scurtă prezentare:

Îmi place să traduc; eu văd traducerea ca o călătorie în universul autorului care este tradus. Uneori învăț din ceea ce traduc, alteori mă minunez de prolificitatea minții umane care se abate în direcții nebănuite sau surprinzătoare. Este un meșteșug frumos, traducerea. Și o meserie altruistă, în sensul că traduci mai mult pentru ceilalți, nu numai pentru tine însuți. Un traducător bun, cred eu, este ca un deschizător de drumuri: le oferă celor care nu cunosc suficient de bine limba din care este tradusă o carte, satisfacția și oportunitatea de a avea acces la informațiile sau la bucuriile estetice conținute în acea carte.

Ca în orice meserie, contează și beneficiile materiale, firește, atâtea câte sunt. Am colaborat cu numeroase edituri, am cunoscut cu acest prilej oameni interesanți și am avut  numeroase experiențe legate de contractele de traducere. Și bune, și mai puțin bune. În legătură cu acestea din urmă, poate că ar trebui să menționez practica destul de răspândită a amânării plăților de către edituri pentru traducerile realizate și predate conform clauzelor contractuale. Este nemulțumirea cea mai frecventă în această branșă. Până acum nu mi s-a întâmplat ca o editură să nu-mi plăteacă o traducere. Cum, însă, pot apărea și asemenea incidente, nu voi avea nicio ezitare în a face apel la căile legale pentru recuperarea unui astfel de prejudiciu. Îmi respect munca, mă străduiesc ca traducerile care mi se încredințează să iasă cât mai bine și mă aștept ca editurile partenere să-și respecte, la rândul lor, obligațiile asumate prin contract.

Traduc din engleză în română din 2003 și prefer domeniile autodezvoltare, self-help, spiritualitate. Deși colaborez în principal cu edituri, sunt deschisă și altor propuneri de colaborare.

În rest, vă salut pe voi, cititori ai blogului și/sau ai profilului de blogger și vă urez toate cele bune. Vă doresc lectură plăcută pe blogul 1traducator și mă bucură like-urile și comentariile voastre pertinente.

Pe curând,
Adina