Treceți la conținutul principal

Postări

Se afișează postări din ianuarie, 2011

Să nu uităm traducerile din română

De câţiva ani se întâmplă o seamă de lucruri care conturează un fenomen nou în literatura română - ieşirea în lume cu mai multă dezinvoltură, îndrăzneală, tupeu, curaj. În 2007, Institutul Cultural Român a demarat un program de finanţare a editorilor străini pentru traducerea şi publicarea scriitorilor români (Translation and Publication Support Programme). Se propunea o listă de autori despre care s-a discutat copios, după bunul obicei balcanic, uitându- se că pentru toate trebuie un început, oricâte semne de întrebare ar ridica acesta. Programul a început deja să dea roade. Fireşte, ieşirea în lume a literaturii române nu s-a sprijinit doar pe acest program, dar nu se poate eluda rolul său major. Cu sau fără acest sprijin, au fost traduse în diferite limbi, în diferite colţuri ale Europei, nu numai printre vecini, multe titluri. Iar anul 2010 a excelat, lista fiind lungă, bogată în titluri şi autori a căror înşiruire ar exceda spaţul acestei rubrici. Dar nu pot să nu amintesc câ

Târgul de la mall dezbină editorii

Organizarea unui nou salon de carte, BookLand, în aprilie, la Afi Palace Cotroceni, stârneşte deja reacţii vehemente. Asociaţia editorilor ameninţă că dă în judecată, pentru plagiat, iniţiatorii BookLand, iar marile edituri se împart în două tabere. Editurile Humanitas, Curtea Veche şi Paralela 45 nu vor participa la BookLand, în timp ce Polirom şi Nemira sunt printre editurile care agreează ideea de târg la mall. Rao şi All nu s-au decis încă privinţa participării. Ideea unui nou târg de carte pe piaţă, proiectat la Afi Palace Cotroceni, a provocat şi reacţia Asociaţiei Editurilor din România (AER), principalul organizator al Salonului internaţional de carte Bookfest. "Târg plagiat" Ajuns la cea de-a V-a ediţie în 2010, Bookfest a fost organizat în parteneriat cu firma de publicitate More than Pub, care a asigurat promovarea pentru ediţia de anul trecut. More than Pub organizează acum, între 15 şi 17 aprilie, un târg de carte propriu, intitulat BookLand, sub sloganu

O biografie a lui J. D. Salinger, lansată la un an de la moartea scriitorului

O biografie a scriitorului american J. D. Salinger, autorul celebrului roman "De veghe în lanul de secară" , a fost lansată, joi, în Statele Unite ale Americii, la exact un an de la moartea romancierului, informează contactmusic.com. Scriitorul J. D. Salinger a murit pe 27 ianuarie 2010, la vârsta de 91 de ani. Viaţa autorului american a fost învăluită în mister, acesta retrăgându-se după 1965 într-un sat din New Hampshire şi refuzând cu obstinaţie să acorde interviuri. La un an de la moartea sa, în Statele Unite ale Americii a fost lansat volumul biografic intitulat "J. D. Salinger: A Life" , care descrie, printre altele, anii petrecuţi de scriitor în armata americană în timpul celui de-Al Doilea Război Mondial. Potrivit criticilor de la USA Today, volumul scris de Kenneth Slawenski "este pătrunzător şi stârneşte simpatia" cititorului, prezentând detalii insolite despre activităţile lui Salinger în cadrul Regimentului 12 din armata americană, implic

BookLand, un nou targ de carte pe piata locala, prima editie

Dupa ce in ultimii ani piata de carte a fost dominata de targurile Gaudeamus si Bookfest, din aprilie anul acesta va fi lansat targul BookLand, numarul de vizitatori pentru prima editie fiind estimat sa ajunga la in jur de 350.000 de persoane, a afirmat pentru Wall-Street.ro, Mihaela Petrovan, directorul general al More Than Pub, agentia de relatii publice care organizeaza evenimentul. “Aparitia BookLand are doua mari motive la baza: pe de o parte experienta agentiei in organizarea de evenimente, printre ele numarandu-se si pachetul de servicii de creatie, relatii publice si coordonare al Bookfest 2010, si, pe de alta, necesitatea editurilor de a interactiona cu cititorii prin astfel de evenimente dedicate”, explica Mihaela Petrovan. Evenimentul va fi organizat intre 15 si 17 aprilie (vineri-duminica) in AFI Palace Cotroceni , cel mai mare centru comercial din tara, cu un trafic mediu zilnic catre 70.000 de vizitatori in timpul saptamanii si catre 100.000, in zilele de weekend.

SINTEZĂ 2010. Revistele luptă pentru supraviețuire: vânzări, preluări și schimbări de periodicitate

Pentru reviste, ca pentru toată presa tipărită, 2010 a fost un an extrem de dificil. Unele titluri și-au schimbat proprietarii ( Realitatea-Cațavencu, Tango, Joy ) , altele s-au închis ( Diva ). Ca să supraviețuiască, alți publisheri au decis să schimbe periodicitatea unor magazine ( Joy, Story ). Ce s-a întâmplat pe piața revistelor din România, în continuare: Ianuarie: Realitatea Cațavencu dă revistele către manageri •Pe 7 ianuarie, Sorin Vulpe a declarat pentru paginademedia.ro că va prelua revista Aventuri la Pescuit , după ce, la sfârșitul lui 2009, redacția publicației a demisionat în bloc pentru a lansa un nou titlu. •Pe 6 ianuarie, Adunarea Generală a Acţionarilor grupului Realitatea Cațavencu a decis care vor fi proprietarii revistelor Bucătăria pentru toţi, Tabu, Superbebe şi 24 Fun . Iată care sunt noii proprietari ai titlurilor: Bucătăria pentru toţi: Răzvan Cucui – 55%, restul de acţiuni fiind împărţite redacţiei; 24 FUN: Alex Săndulescu (în primă fază 100%, urmâ

Astăzi e ziua ta: Ion Hobana

Pasiunea sa pentru literatură a început din copilărie şi adolescenţă, prin lectură, o influenţă importantă asupra drumului său având-o Jules Verne. „Probabil că s-a potrivit cel mai bine cu acea curio­zi­tate care m-a stăpânit dintotdeauna şi care nu m-a părăsit nici astăzi. Descoperind atâtea şi atâtea frumuseţi în cărţile lui, probabil că, fără să-mi dau seama atunci, am încercat să urmez cu mijloacele mele acelaşi drum. Cunoaşterea este o sferă care pe măsură ce-şi măreşte volumul îşi înmulţeşte punctele de contact cu necunoscutul”, ne măr­tu­risea scriitorul Ion Hobana. Astăzi împlineşte 80 de ani. Îi urăm „La mulţi ani!”. „Nu e uşor să te împaci cu gândul că ai împli­nit 80 de ani. În tinereţe şi chiar la maturitate mi se părea că e o vârstă aproape matusalemică. Şi iată că am trecut pragul fără să simt vreo schimbare demnă de luat în seamă. Trecerea a fost totuşi marcată de un eveniment foarte important pentru mine: apariţia, la Editura Academiei, a unei cărţi la care lucram de

Poezia, dincolo de boemă: Scoţi un volum de versuri şi plăteşti chiria o lună

Deşi a publicat trei volume de poezie până în prezent, fiind considerat unul dintre cei mai talentaţi poeţi ai generaţiei sale, bucureşteanul de 27 de ani Claudiu Komartin a câştigat, cel mai mult din vânzarea operei sale, suma derizorie de 1.200 de lei. Pentru a se întreţine, acesta face traduceri din franceză sau coordonează proiecte literare. Care ar fi, în opinia ta, cel mai valoros poet român apărut după ‘90? C.K.: Cel mai preţuit este Cristian Popescu, poet care a murit tânăr şi a publicat două-trei volume în care forţează limitele limbajului şi ale poeticităţii. De ce nu sunt cunoscuţi poeţii contemporani publicului larg aşa cum era pe vremea lui Eminescu? C.K.: S-ar putea ca poezia să nu fi fost niciodată de mare interes în sine, ci ceea ce se întâmplă în jurul ei, felul în care era privită ca rezonanţă culturală şi socială. Azi nu mai este importantă din punct de vedere social pentru că suntem împărţiţi în mult prea multe direcţii: divertismentul de masă, cultura popul

2010: un an prolific în traduceri

Deşi aflat tot sub semnul crizei, la fel ca 2009, anul care tocmai s-a încheiat a arătat, încă o dată, că piaţa editorială a traducerilor reuşeşte să fie în pas cu cele mai noi apariţii din străinătate, precum şi să repună în circulaţie cărţi celebre, care nu au mai beneficiat de reeditări de ani buni. Ca întotdeauna, domeniul privilegiat a fost cel al prozei, dar şi în ceea ce priveşte poezia, eseul şi teatrul au existat cîteva apariţii notabile. La doar cîteva luni de la publicarea în limba engleză, romanul Luka and the Fire of Life de Salman Rushdie a fost accesibil cititorului român prin traducerea Danei Crăciun, la Editura Polirom: Luka şi Focul Vieţii , un basm contemporan, continuînd linia magicului şi a fantasticului din mai vechea sa scriere, Harun şi Marea de Poveşti . Şi în ceea ce-l priveşte pe Paul Auster, un alt scriitor deja clasic, traducerile româneşti se menţin în pas cu ultimele sale creaţii: cel mai nou roman al său, Un om în întuneric , care abordează tema extre

Engleză: Greşeli frecvente/False friends

Sunt numite “false friends” acele traduceri greşite de cuvinte şi expresii care se datorează asemănării fonetice. Tabelul următor prezintă astfel de greşeli, în ordine alfabetică. În lb. engleză   Traducere greşită în lb. română   Traducere corectă în lb. română     Observaţie actual                         actual                                              real, adevǎrat                                                                                                    poate însemna şi actual, dar nu este sensul principal actually                       actual                                             de fapt adept                          adept                                             expert advertisement             avertisement                                   reclamă, anunţ publicitar apology                      apologie                                         scuză arm                            armă                                               braţ bal

Finanţări pentru cabinetele de traduceri (şi nu numai) din mediul rural

Cabinetele de traduceri , cele veterinare, precum şi cei care prestează servicii de consultanţă în mediul rural pot primi finanţare europeană nerambursabilă în valoare de 200.000 de euro, informează un comunicat emis de Agenţia de Plăţi pentru Dezvoltare Rurală şi Pescuit (APDRP). Microîntreprinderile din mediul rural pot primi sprijin financiar nerambursabil pentru derularea de activităţi juridice, de contabilitate şi audit financiar, dar şi pentru consultanţă în management. Totodată, sînt eligibile şi cabinetele de arhitectură, consultanţă tehnică sau de testări şi analize tehnice. Oportunităţi de finanţare au şi activităţile de design specializat, fotografie sau de traduceri autorizate . O categorie aparte de activităţi care pot primi finanţare prin Măsura 312 o reprezintă cele veterinare, mai precis, cabinetele medicale veterinare, care beneficiază şi de un punctaj mai mare în criteriile de selecţie. Finanţarea nerambursabilă în cadrul acestei măsuri de investiţii poate ajunge

Promovare. Scriitorii se vând pe Youtube

Autorii străini de succes au început să folosească canalul YouTube pentru a posta clipuri de promovare a cărţilor lor, asemenea trailerelor pentru filme. În România, doar câţiva scriitori au atacat mediul virtual. Unul dintre cei mai bine vânduţi autori în lume nu este scriitor, ci bucătar, celebrul Jamie Oliver care a apelat la o nouă soluţie de promovare a celui mai recent volum. Vestitul maestru îşi prezintă cartea pe YouTube , promiţând că poate transforma pe oricine din sclavul cuptorului cu microunde într-un mic expert în propria bucătărie, observă jurnaliştii de la The Independent . La fel procedează şi una din cele mai apreciate bucătărese din Marea Britanie, seducătoarea Nigella Lawson, lăudând în cele două minute postate pe internet virtuţile celei mai recente cărţi de bucate, pomenind în acelaşi timp şi despre cuptorul din casa ei, despre copiii şi fraţii săi şi alte lucruri care ar putea stârni oricui dorinţa inconştientă de a face parte din lumea sa. Clipurile sunt re

"Patologia societatii noastre" - un editorial scris de Eminescu acum 130 de ani, parca pentru azi

"In situatiunea politica si in conditiunea civila ce s-a croit familiei romane prin noile legi se simte de toti o stare de siluire si o anomalie, cu toata organizatiunea savanta a institutiunilor, in toate raporturile sociale traditionale, incat am ajuns sa nu credem in nimic stabil. Putem zice ca nu este un singur om serios intre noi, fie martor fie autor, in revolutiunile ce ne-au agitat si ne agita de treizeci de ani, care sa creada in stabilitatea starii de lucruri in care ne aflam; nu este om care sa nu se intrebe cand o sa se sfarseasca aceasta opera interminabila de schimbari care divizeaza din ce in ce mai mult societatea noastra in tabere ostile. Nu ne adresam aci la oameni cari gasesc un motiv de optimism in satisfacerea apetitului lor si ambitiunilor lor personale. Aceasta clasa de oameni nu este facuta nici sa simta, nici sa inteleaga conditiunile superioare de existenta si de trai pentru o societate si nici este in stare a da cel mai mic ajutor pentru consolidarea soc

“Nebunia” de a fi patriot

Vă mai aduceţi aminte de Eminescu? Marin Sorescu spune că a fost „un tânăr cu ochii mari, cât istoria noastră”, care „trecea bătut de gânduri din cartea cirilică în cartea vieţii”. Unii l-au numit poetul nepereche al neamului românesc, iar alţii „Luceafărul” poeziei româneşti. Deşi poezia este încă foarte autentică, nu vă amintiţi de el ? Cum, nu vă mai interesează marii noştrii patrioţi ? Dar despre alcoolicul, neadaptatul, nebunul şi bolnavul de sifilis, Eminescu, vă amintiţi ? Nici caracterizarea asta nu vă este mai accesibilă ? Înseamnă că întotdeauna a existat cineva care a vrut să ni-l scoată de la inimă pe Eminescu. Dar nu numai pe el, ci pe toţi ca el, pe toţi apărătorii valorilor acestui neam românesc, neam uşor de convertit în vremuri de răstrişte. Ce, astăzi nu este la fel ? „Naţionaliştii” sunt arătaţi cu degetul şi, dacă se poate, reduşi la tăcere. Astăzi vorbim de unitate în diversitate şi globalizare. Dar şi Eminescu a militat pentru unitate, însă pentru o unitate în

Drepturi de autor in relatia cu editurile

Întrebare (data post: Miercuri, 12 Ianuarie 2011, 17:51): Sunt in cautarea unor lamuriri (eventual cu articole de lege spre exemplificare) cu privire la relatia juridica ce reglementeaza traducerea de carte in Romania in colaborarile dintre edituri si traducatori. Din cate stiu eu din ce am mai citit pe forumuri de specialitate, dar si din proprie experienta, traducerea de carte intra sub incidenta drepturilor de autor si nu a prestarii de servicii cum pretinde o anumita editura. Am gasit niste prevederi, destul de clare dupa parerea mea, in Legea nr. 8/1996 privind dreptul de autor si drepturile conexe (articolul 8) Avand in vedere prevederile legii nr. 8/1996, voiam sa va intreb daca includerea traducerii de carte la prestari de servicii este legala. Daca da, exista cumva o alta lege care permite sau tolereaza acest lucru ? Răspuns: "Traducerea unei carti intr-o limba straina constituie o proprietate ce apartine traducatorului sau cesionarului sau, intocmai cum o opera orig

Un scriitor nu vrea sa fie cetatean de onoare al orasului Petrosani

Carte dedicată Teatrului din PetroŞani Scriitorul Dumitru Velea , membru al Uniunii Scriitorilor si fost director al Teatrului ID Sirbu de la Petrosani , refuza distinctia acordata de autoritatile locale de la Petrosani. Velea a depus o cerere la registratura prin care isi motiveaza gestul de a refuza titlul de "cetatean de onoare" al municipiului Petrosani. Omul de litere spune ca nu-l onoreaza un astfel de titlu, dupa ce a scos 37 de volume recunoscute in toata tara si nu numai, in conditiile in care niciodata nu a fost sprijinit in demersurile sale literare. Dumitru Velea sustine ca refuza acest titlu pentru a-i scuti pe cei din administratia locala de a cadea in "contradictie si dezonoare". "Sunt un oarecare membru al Uniunii Scriitorilor din Romania si am publicat pana in prezent 37 de carti, de poezie, dramaturgie, critica si eseuri literare de estetica si filozofie, studii monografice asupra lui Ladislau Schmidt si a Teatrului Dramatic "