Treceți la conținutul principal

Hessel, Dujardin et Mélenchon entrent dans Le Petit Robert

Sortie en librairies ce jeudi, la nouvelle édition du dictionnaire compte 300 nouveaux termes. Parmi ceux-ci, «psychoter», «LOL», «biopic», «gloups» et «belgitude».


La cuvée 2013 du Petit Robert, qui a fêté l'an dernier son soixantième anniversaire, vient d'arriver.

Créées en 1951, les éditions Le Robert éditent l'ouvrage depuis 1967. Mis à jour chaque année, le dictionnaire rassemble des milliers d'occurrences, mais également des citations d'écrivains, des phrases célèbres, des répliques de films et des paroles de chansons.

«Belgitude», «gloups», «LOL», «biopic» dans le millésime 2013
 
Dirigée par Alain Rey, cette nouvelle édition compte près de 60.000 mots, 300.000 sens et 35.000 citations. Outre le célèbre dictionnaire, est également publié ce jeudi Le Petit Robert illustré. Le Petit Robert des noms propres arrivera, quant à lui, en librairies le 5 juillet prochain.

Cette année, Le Petit Robert (2880 pages) a donné un billet d'entrée au concept de «belgitude», défini comme l'ensemble des traits de caractère de la culture belge, tout comme à la révolution numérique qui se poursuit avec la présence des termes «cyberdépendance», «mémoire flash» et «permalien.»

Pas de francocentrisme non plus, puisque le dictionnaire accueille avec délectation les québécismes comme «passer dans le beurre» (rater son coup) ou «taxage» (racket entre jeunes) et les belgicismes comme «prépension» (préretraite) ou «panade» (goûter pour bébé).

«LOL», «Psychoter», «comater», «subclaquant», «gloup(s)», «à l'arrache», «biopic», «dystopie», «œuvre orpheline» trouvent également leur place dans cette grande bibliothèque de mots.

Dujardin et Hessel superstars
 
Parmi ce nouveau cru de personnalités, figurent 6000 nouveaux entrants dont les hommes politiques François Hollande en tant que chef d'État, Jean-Luc Mélenchon, Jean-Marc Ayrault; les écrivains Pierre Nora, Emmanuel Carrère, Philippe Claudel, Philippe Djian, Russell Banks, Dany Laferrière; les cinéastes Arnaud Desplechin, Terrence Malick, Marjane Satrapi ; l'actrice Jodie Foster ainsi que la chanteuse Amy Winehouse, décédée en 2011.

Double consécration pour l'acteur français Jean Dujardin qui, quelques mois après avoir été oscarisé pour son rôle dans le film The Artist, est présent dans l'édition 2013 du dictionnaire aux côtés du terme «oscariser».

Laurence Laporte, directrice éditoriale du dictionnaire, a souligné que l'idée de faire entrer Dujardin dans Le Robert n'a pas été motivée par la décision de l'Academy of Motion Picture Arts and Sciences, qui a remis une statuette à l'artiste, le choix ayant été arrêté «en octobre», a-t-elle précisé.

À 94 ans, Stéphane Hessel, auteur d'Indignez-vous! y entre également aux côtés du terme «indignés», devenu le symbole des contestations en Europe l'année dernière.

Par Assma Maad
sursa: Le Figaro
 
LIRE AUSSI:
» Le Petit Robert attaqué pour sa définition de la colonisation
» Êtes-vous Larousse ou Robert?

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...