Treceți la conținutul principal

Les Français préfèrent les livres en papier

Dessin de Bénédicte, Suisse.
Drôles de Français : non seulement ils boudent les ebooks et autres liseuses, mais en outre leur système de prix unique les rend singuliers.

Nul doute que les médias français surveilleront de près les lectures estivales de leur nouveau président, photographié en 2007 sur un bateau pneumatique en pleine lecture de L'Histoire de France pour les nuls. Si celui-ci est comme la majorité de ses compatriotes, son choix se portera probablement plutôt sur une pile de livres de poche que sur une liseuse électronique. Le livre électronique (ebook) a du mal à séduire les lecteurs français qui leur préfèrent largement la version papier.

Les habitudes de lecture sont revenues au programme des discussions politiques cette semaine alors que le gouvernement Ayrault – désireux de protéger le secteur de l'édition et la réputation littéraire de la France – a annoncé son intention de revenir sur l'augmentation controversée de la TVA sur les livres décrétée par Nicolas Sarkozy [elle est passée de 5,5 % à 7 % au 1er avril 2012].

Alors que les librairies britanniques proposent des formules à trois livres pour le prix de deux, la France vit sous le régime du prix unique du livre, lequel sera le même partout sur Internet, chez un petit libraire ou chez un grand distributeur. Le gouvernement affirme que le contrôle des prix a sauvé les petits libraires des ravages de la vague libérale qui a frappé de plein fouet leurs confrères britanniques quand le pays a abandonné le système des prix fixes dans les années 1990. La France compte plus de 3 000 libraires indépendants dont 400 à Paris, contre environ un millier au Royaume-Uni (dont 130 à Londres). Les géants du secteur ne cessent toutefois de grignoter la part des petits commerçants qui ont de plus en plus de mal à survivre.

La question qui hante les observateurs est de savoir si les vieilles habitudes finiront par changer et si le livre électronique décollera en France. La règle du prix unique vaut également pour les lectures numériques mais le changement n'est pas qu'une question d'argent. Des études ont montré qu'à l'instar des lecteurs allemands, les Français préfèrent lire sur du papier plutôt que sur des écrans. Alors que les ventes de livres électroniques de langue anglaise augmentent à un rythme soutenu – elles représentent près de 20 % du total des ventes aux Etats-Unis et presque 10 % au Royaume-Uni –, en France ce chiffre devrait se situer à environ 3 % des parts de marché. Si certains grands distributeurs croient au succès – à terme  – du livre électronique en France, le papier garde aujourd'hui l'avantage. 

26.06.2012 | Angélique Chrisafis | The Guardian

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...