Treceți la conținutul principal

Postări

Se afișează postări din februarie, 2011

Proiectul Avdhela: O pagina pe zi pentru cultura aromana

"O pagina pe zi pentru cultura aromana" este noua initiativa a Proiectului Avdhela ce urmareste implicarea comunitatii de aromani din Romania, dar si a tuturor celor interesati de pastrarea si valorificarea culturii aromane, intr-un demers de scoatere la lumina si publicare a operelor celor mai semnificative ale acestei culturi. Biblioteca culturii aromane http://www.proiectavdhela.ro/ este prima biblioteca virtuala de unde se pot accesa si descarca gratuit peste 80 de carti si studii din domenii precum: etnologie, istorie, lingvistica, spiritualitate, literatura aromana. Efortul de digitalizare a acestor lucrari, care stau la baza oricaror cercetari despre aromani presupune transcrierea - pagina cu pagina - a operelor alese spre a fi urcate pe site. Odata cu recenta aducere la zi a bibliotecii - urcarea pe site a unor noi materiale (autori precum: Matilda Caragiu Marioteanu, Tache Papahagi, Gheorghe Vrana, Ionel Zeana etc.) - invitam pe toti cei interesati sa se implice

Traducerile online si abordarea lor matematica

Pentru realizarea unor traduceri online cat mai performante, Google si Yahoo! se intrec in utilizarea de principii matematice, menite sa conduca la o abordare inovatoare a acestui serviciu. Necesitatea introducerii de algoritmi matematici s-a impus pe masura ce exigentele traducerilor rapide si detaliate au devenit mai acute, impunand noi standarde in domeniu, relateaza Webnews. Scurt istoric In anii ' ̕70, specialistii care lucrau in domeniul traducerilor automate utilizau clasicele modele lingvistice, cu ajutorul carora se stabilea o serie de matrice gramaticale pentru incadrarea echivalentelor sensului unei fraze. Problemele legate de diferentele dintre regulile gramaticale ale limbilor erau insa evidente, traducerile rezultand incoerente si nesatisfacatoare. Frederick Jelineck de la IBM, care a studiat in perioada respectiva metodele de recunoastere si traducere vocala, era convins ca utilizand instrumente de statistica si teorie a probabilitatii, in locul regulilor g

A murit scriitorul Ion Hobana

Ion Hobana a murit marti seara, la Spitalul Coltea din Capitala, dupa o lunga suferinta, potrivit unui comunicat remis Mediafax de fiul scriitorului, Ion Sorin Hobana. Ion Hobana s-a nascut pe 25 ianuarie 1931, la Sannicolaul Mare, judetul Timis. A fost scriitor, ziarist, editor, secretar al Uniunii Scriitorilor. In ultimii ani, el a condus sectia de literatura pentru copii si tineret a Asociatiei Scriitorilor din Bucuresti, fiind si membru in Consiliul Uniunii Scriitorilor din Romania. A publicat cinci volume de versuri pentru copii si un roman, "Sfarsitul vacantei", inainte de a se consacra, cu precadere, literaturii SF. Debutul in literatura de gen dateaza din 1955, cu povestirea "Glasul marii". Au urmat nuvela "Ultimul val" (1957), volumele de povestiri "Oameni si stele" (1963), "Un fel de spatiu" (1988) si "Timp pentru dragoste" (2009), versiunea teatrala a "Omului invizibil", dupa H. G. Wells, pusa in scena l

Suferinţele scriitorilor români care s-au sinucis din dragoste

Ilarie Voronca, Alexandru Odobescu, Pantazi Ghica, Luca Gherasim şi Paul Celan sunt cei mai cunoscuţi poeţi şi prozatori români care s-au sinucis din cauza dezamăgirilor în dragoste. „Fiecare carte scrisă este ca o sinucidere amânată”, spunea marele filosof Emil Cioran. Pentru mai mulţi scriitori români, dragostea neîmpărtăşită a fost însă mai puternică decât atracţia scrisului. Atât de puternică, încât au ales să-şi ia adio de la viaţă. „Urâciunea fără suflet”, ghinionist în dragoste Primul dintre ei, fratele lui Ion Ghica, Pantazi, un poet care a fost făcut celebru de marele Eminescu. Fără a-i da numele, marele poet l-a descris drept „urâciunea fără suflet, fără cuget, negru, cocoşat şi lacom” în Scrisoarea III. Prozatorul şi publicistul român Pantazi Ghica face parte din categoria celor fără noroc în dragoste. „Mare amator de aventuri galante, Pantazi şi-a creat un renume mai degrabă prin prisma relaţiilor dezmăţate pe care le-a avut după ce a pierdut-o pe Wanda, cea care l-a

Rescriere după “Stăpânul inelelor”

“The Last Ring-Bearer” este o repovestire a celebrului roman aparținând lui JRR Tolkien scrisă de autorul rus Kirill Yeskov . De curând a apărut o traducere în limba engleză a cărții, realizată probabil de un fan al poveștii, care poate fi descărcată gratuit de pe internet. Însă Society of Authors, organizația care protejează drepturile autorilor din Marea Britanie, a atenționat că, indiferent dacă volumul este comercializat sau nu, el ar trebui aprobat de către cei care dețin copyright-ul asupra cărților originale. Cartea a apărut în Rusia încă din 1999 și era cunoscută de edituri și de pasionații genului, dar nu a fost publicată tocmai din cauza dificultăților legale. Cartea, apărută clandestin, relatează întâmplările din “Stăpânul inelelor” din perspectiva celor din Mordor, unde Sauron se pregătește să pornească la război împotriva locuitorilor din Middle Earth ca în final să fie înfrânt de Gandalf. Sursa: The Guardian Scris de Andreea Chebac

Masa rotunda pe tema profesionalizarii pietei traducerilor

Asociatia firmelor de Interpretariat si Traduceri(AFIT) organizeaza pe 19 februarie o masa rotunda cu tema "Provocari in profesionalizarea pietei traducerilor". Evenimentul este destinat directorilor companiilor din Romania care furnizeaza servicii de traducere si/sau interpretariat, dar si specialistilor independenti si formatorilor fortei de munca pentru acest sector de activitate. Lucrarile mesei rotunde vor pune in lumina subiecte de interes major pentru piata serviciilor de traduceri, supuse unei dezbateri constructive la care sunt incurajati sa participe activ toti cei prezenti, alaturi de expertii invitati.   Agenda evenimentului va fi urmatoarea: 9,00-9,30 Welcome coffee. Inregistrarea participantilor 9.30-11.00 Sesiune de lucru: „Plata traducatorilor colaboratori: aspecte fiscale si juridice”. Invitati: Marilena Balabuti - sef Birou Legislatie - Contencios la Inspectoratul Teritorial de Munca Bucuresti, Sorin Istrate - consult

Traducător/revizor limba engleză - Lexigo

Responsabilitati - efectuează traduceri scrise din/în limba engleză şi o altă limbă de circulaţie europeană (eventual interpretariat consecutiv); - realizează revizie texte în limba engleză, română şi o altă limbă de circulaţie europeană; - realizează activităti de secretariat: preia/livrează comenzi, menţine legătura cu clienţi etc.   Cerinte - cunoştinţe temeinice de limba engleză şi limba română (deţinerea unei diplome de licenţă în domeniu şi/ sau a Autorizaţiei de la Ministerul Justiţiei este un plus); -cunoştinţe temeinice de o altă limbă străină (de preferinţă: franceză, italiană, spaniolă); - aptitudini utilizare calculator (MIcrosoft Office, Internet, etc); - capacitate de lucru în echipă restrânsă, atitudine pozitivă faţă de muncă, seriozitate.   Beneficii Oferite Nivel salarial: 500-1200 RON. Decontare transaport în comun.   Descrierea firmei Lexigo Translations este un birou de traduceri format dintr-un grup de

“În aceste vremuri, numai nebunii şi visătorii rămân în literatură”

Laureat al Academiei Române pentru romanul “Gerda”, premiat de ASPRO pentru cărţile de proză şi de APLER pentru jurnalism cultural, Constantin Stan este unul dintre scriitorii reprezentativi ai generaţiei ‘80. Preşedintele Filialei bucureştene de proză din cadrul Uniunii Scriitorilor ne-a acordat un interviu în care ne-a vorbit despre Clubul de Proză, starea presei şi cea a literaturii române, despre scriitorimea bucureşteană, despre blogul personal, constantinstan51.blogspot.com, dar şi despre proiectele sale care includ catedra de creativitate jurnalistică sau site-ul “Prozatori bucureşteni”. - Jurnalul Naţional: Recent s-a redeschis Clubul de Proză. Aţi pus umărul “La formarea ideilor”. Ce ne puteţi spune despre activităţile de aici? - Constantin Stan: Proiectul datează de ceva vreme. L-am început în 2001 sub forma unui cenaclu de proză cu foarte mulţi tineri. Cei mai mulţi îmi erau studenţi, dar pas cu pas şi-au adus colegi, prieteni şi de la alte facultăţi. Ne de

Thomson Reuters va face sute de disponibilizări în 2011

Thomson Reuters, furnizorul internaţional de informaţii, va opera sute de disponibilizări în 2011, după ce a înregistrat o scădere cu 7% a profitului, în 2010, informează Brand Republic, care citează surse apropiate companiei. Potrivit unor surse apropiate companiei, sute, dacă nu chiar mii de angajaţi vor fi disponibilizaţi. Divizia vizată - Markets - are 27.800 de angajaţi şi se ocupă de marketing, vânzări şi consilierea clienţilor. Aceleaşi surse au mai precizat că managementul Thomson Reuters a fost informat despre disponibilizări joi şi încă nu s-a făcut niciun anunţ public.  Disponibilizările nu îi afectează pe cei 2.500 de jurnaliştii ai companiei. Divizia Markets a fost lansată după fuziunea Reuters cu Thomson din 2008. La acel moment , peste 600 de posturi au fost desfiinţate imediat după fuziunea care a dus la crearea celui mai mare furnizor de informaţii financiare din lume. Pe de altă parte, informaţiile privind concedierile au fost infirmate de un purtător d

Lupte universitare la sfîrșitul pactului educațional*

Pe măsură ce studenții din lumea întreagă încep să ia atitudine împotriva reducerilor de fonduri operate de guverne­le naționale pe seama universităților, George Caffentzis vede apariția unui nou domeniu de luptă, cel îndreptat împo­triva pactului necinstit al unei educații costisitoare în schimbul unei precarități de o viață. 1 „ Nu trebuie să cerem distrugerea universității, dar nici păstrarea ei. Nu trebuie să cerem nimic. Trebuie să ne cerem nouă înșine și celorlalți să preluăm controlul asupra acestor universități, în mod colectiv, pentru ca educația să poată începe. “ (Text dintr-un fluturaș găsit la Academia de Arte Frumoase din Viena, scris inițial la Universitatea din California) De la masiva revoltă studențească din Franța, din 2006, împotriva așa-numitului „contract pentru prima angajare“ 2 , și „valul anormal“ din Italia, din 2008, protestele studențești au înregistrat escaladări aproape peste tot în lume, suge­rînd o revenire a impetuozității din 1968. În toamna și iar

Cel mai important scriitor egiptean de astăzi, Alaa al-Aswani, vorbeşte despre situaţia din Egipt

Alaa al-Aswani, cel mai tradus şi mai apreciat scriitor egiptean contemporan, membru fondator al Mişcării Egiptene pentru Schimbare, se numară printre sutele de mii de egipteni ieşiţi zilele acestea în stradă. „M-am alaturat manifestanţilor din Cairo, la fel cum au facut-o sute de mii de alţi egipteni din toată ţara - oameni care au ieşit în stradă, cerându-şi dreptul la libertate şi înfruntând violenţa de temut a poliţiei. [...] „Mi s-a cerut să spun câteva cuvinte. Chiar dacă am vorbit de sute de ori în public, de data aceasta a fost diferit: a trebuit să iau cuvântul în faţa a peste 30.000 de demonstranţi, care nu aveau nici un chef să auda de compromis şi care n-au încetat o secunda să strige «Jos cu Hosni Mubarak!»". [...] De ce s-au revoltat egiptenii? Răspunsul se află în însăşi natura regimului. Orice sistem tiranic poate priva oamenii de libertate, dar le oferă în schimb o viaţă relativ uşoară. Un regim democratic poate să piardă lupta cu săracia, dar cetăţenii se b

Seria de Conferinte "CULTURA bate CRIZA"

Prezentarea conferinţelor şi a altor evenimente: http://fundatiaspandugino.ro/