Treceți la conținutul principal

Geo Vasile, laureat al Premiului pentru traducerea şi promovarea operei eminesciene în străinătate

Traducătorul şi criticul literar român Geo Vasile a primit, vineri, Premiul pentru traducerea şi promovarea operei eminesciene în străinătate, acordat de Memorialul Ipoteşti- Centrul de Studii Mihai Eminescu. Distincţia i-a fost acordată în cadrul Zilelor Eminescu organizate la Ipoteşti cu prilejul împlinirii a 123 de ani de la moartea marelui poet.

'Premiul are o valoare de 3.000 de lei şi, chiar dacă este o sumă mică, sper să fie un imbold pentru a se continua traducerile operei eminesciene', a declarat directorul Memorialului Ipoteşti, Miluţă Jîjîie.

Laureatul din acest an este cunoscut pentru traducerea poeziei lui Eminescu în limba italiană. 'Mă onorează în mod deosebit acest premiu. Nu pot să spun că visam la acest premiu, dar această recunoaştere, această omologare a unei munci de trei decenii trebuia să vină şi iată că a venit de pe aceste meleaguri fascinante', a declarat Geo Vasile.

Geo Vasile a absolvit Colegiul 'Sf. Sava' şi apoi cursurile Universităţii din Bucureşti, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine (secţia italiană-română), cu o lucrare de diplomă despre poezia şi proza lui Cesare Pavese. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România, activitatea sa fiind recompensată cu numeroase premii. Între 2000 şi 2008 a publicat ediţii bilingve, româno-italiene, apărute în România şi în Italia, din operele unor poeţi români: Mihai Eminescu, George Bacovia, Ion Vinea, Gellu Naum. De asemenea, în perioada 2004-2008 a tradus în limba română din opera lui Italo Calvino, Umberto Eco, Giovanni Sartori, Tiziano Scarpa etc. Este autorul a şase volume de istorie şi critică literară. A fost invitatul Institutului nostru în luna iunie pentru prezentarea antologiei în limba italiană 'La quinta essenza ('A cincea esenţă''), apărută la editura Edizioni din Treviso în 2006. 

sursa: AGERPRES

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...