Treceți la conținutul principal

Postări

Se afișează postări din aprilie, 2016

Tu ce fel de cititor ești: tip pantof sau tip umbrelă? Roman.

Tipologia stabilită de Matei Vişniec, care dă titlul noului său roman, îi include şi pe cititori. Există cititori de tip pantof şi cititori de tip umbrelă. Cititorul de tip pantof este disciplinat şi răbdător, are încredere în autor, începe cartea de la primul cuvânt şi o închide după ce ajunge la ultimul, fără să fi sărit nici măcar o virgulă. Cititorul de tip umbrelă priveşte neliniştit jocul cuvintelor, parcurge cartea pe sărite, se întoarce la unele pasaje, pe altele le traversează în diagonală, aprofundează numai dacă îl captivează textul şi, nu de puţine ori, încheie cartea citind începutul. Lectura acestui roman de călătorie – prin lumea ideilor, prin istoria misterului teatral, dar şi prin ţinutul miraculos al Provenţei – va constitui pentru ambele categorii de cititori o experienţă spirituală „tectonică” (în aceste pagini se ciocnesc două plăci tectonice: prima este un continent de viaţă trăită, iar a doua este paradisul voluptuos al ficţiunii), dar va funcţ

Miercuri şi Clubul de Proză

Uniunea Scriitorilor din România      Filiala București Proză         Biblioteca Metropolitană Bucureşti                                                                                                Clubul  de  proză vă invită la o nouă întâlnire   miercuri , 27 aprilie 2016, 17h, la Biblioteca Metropolitană Bucureşti, Str. Tache Ionescu, 4 (lângă Piaţa Amzei)       Lectură publică invitată : o nouă membră a Filialei Bucureşti Proză   Lăcrămioara STOENESCU autoarea romanului Dedublarea , Tracus Arte , 2015   Prezintă Clelia IFRIM şi Lucian GRUIA     Dialog Se mai scrie încă ?     Moderatori : Aurel Maria Baros, Emil Lungeanu Filiala Bucuresti - Proza, Uniunea Scriitorilor din Romania

Ray Charles Together Again

Sase poeti britanici stilizeaza traduceri din poezie romana contemporana la Bucuresti

Începând de luni, 18 aprilie, până vineri, 22 aprilie, şase poeţi britanici contemporani vin la Bucureşti, pentru a stiliza traduceri din poezia română contemporană. Timp de 5 zile, în cadrul unor workshop-uri care se vor desfăşura la sediul Institutului Cultural Român din Aleea Alexandru nr. 38, textele traduse, într-o formă brută, de studenţii Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan (MTTLC) din cadrul Universităţii din Bucureşti vor fi stilizate de cei 6 oaspeţi britanici. Textele finale ale acestor echipe mixte româno-britanice vor fi publicate într-o antologie bilingvă de poezie română contemporană. Deschiderea Atelierelor de Traducere Literară va avea loc luni, 18 aprilie, de la ora 10.00, în prezenţa: Domnului Duncan Mothersill – Director English Language Services în cadrul British Council, Conf. Dr. Octavian Roske – Directorul Deapartamentului de Limba şi Literatura Engleză, Universitatea Bucureşti, Prof. Dr. Lidia Vianu – Directorul MTTLC şi al

Acad. Eugen Simion: ”În manualul școlar nu este pronunțat cuvântul ‘națiune’. Inteligența noastră se simte foarte stingherită când este vorba de limba română, ne este rușine să o apărăm!”

Academicianul Eugen Simion, președintele Secției de Filologie și Literatură a Academiei Române, a susținut un discurs în deschiderea celei de-a IX-a ediții a Congresului Internațional de Istorie a Presei care a început vineri la Filiala Timișoara a Academiei Române. Acesta s-a referit la ideile de unitate, națiune și limbă română, pe care presa română trebuie să le promoveze. Academicianul a remarcat o alterare a folosirii limbii române, prin renunțarea la termenii limbii noastre în favoarea adoptării unor termeni străini, chiar și atunci când acest lucru nu se impune. “Presa științifică este cea mai apropiată de o tendință care există în procesul globalizării, să renunțe la limba română și să se adreseze într-o limbă de circulație internațională, mai ales limba engleză. În disciplinele ‘tari’, matematică, fizică, chimie, poate că așa și este. Totuși, cred că nu se cere același lucru, ca o condiție, și pentru științele umaniste. Nu cred că trebuie să alergăm toți pentr

Reedidare record a celui mai cunoscut titlu al enciclopedisticii româneşti

De la Afghanistan la Zimbabwe, sunt oferite, pentru fiecare stat, datele definitorii privind geografia, populaţia, limbile, cultele, evoluţia istorică, organizarea de stat, economia, turismul ş.a. A apărut la Editura Meronia o nouă ediţie, a XIV-a, a „Enciclopediei Statelor Lumii”, cel mai cunoscut titlu al enciclopedisticii româneşti. Autori: Horia C. Matei, Silviu Neguţ, Ion Nicolae, cuvânt-înainte: acad. Mircea Maliţa. Masivul volum (800 de pagini) oferă o radiografie la zi a tuturor celor 195 de state suverane ale Terrei, dar şi a celor 75 de teritorii dependente şi cu statut special (continuatoare ale fostelor teritorii coloniale). De la Afghanistan la Zimbabwe, sunt oferite, pentru fiecare stat, datele definitorii privind geografia, populaţia, limbile, cultele, evoluţia istorică, organizarea de stat, economia, turismul ş.a. Un bogat corpus de statistici şi ierarhii mondiale de ultimă oră oferă, chiar şi cititorului aviz

Originea a 5 cuvinte ''cool'' intrate recent în limbajul tinerilor

Majoritatea termenilor au fost preluaţi din limba engleză. Fiecare dintre limbile vorbite în momentul de faţă se află într-o continuă schimbare. Un cuvânt considerat până ieri a fi ,,cool", astăzi poate părea desuet. Prin urmare, dacă dorim să ţinem pasul cu evoluţia termenilor ce apar în mod constant în limbajul nostru curent, este recomandat să aflăm care este semnificaţia lor.  Noi vă propunem să aflaţi sensul câtorva dintre termenii preluaţi recent din limba engleză şi care sunt folosiţi, în principal, de către utilizatorii reţelelor de socializare: ,,Bae" Reprezintă acronimul pentru ,,Before Anyone Else" (,,Înaintea oricui"). Nu se cunoaşte cu exactitate originea lui, însă prima apariţie oficială a cuvântului a fost cea din data de 11 august 2006, pe site-ul urbandictionary.com. La acea vreme, cititorii susţineau că termenul desemnează ,,o persoană iubită sau pe cineva apropiat".  Foto:playbuzz

Cele mai vândute titluri la ediția nr. 5 Final Frontier

În week-end-ul 2-3 aprilie a avut loc ediția nr. 5 Final Frontier – singurul târg de carte SF & Fantasy din țară . Connect Hub a găzduit pentru două zile cei mai pasionați cititori ai genului, fani costumați în personajele preferate, sesiuni de board games, dar și ateliere creative și peste 20 de lansări de carte și evenimente cu scriitori. Cei peste 1000 de vizitatori au ales de pe standurile expozaților mai ales ultimele noutăți editoriale și aparițiile cele mai proaspete. Iată listă celor mai vândute volume pentru fiecare editură : Editura Nemira i-a atras pe cititori mai ales prin volumele Cei 100 de Kass Morgan, Mila 2.0 de Debra Driza, Regina Roșie de Victoria Aveyard, Prințul fractal de Hannu Rajaniemi, dar și prin noutățile pentru copii de la proaspăt apăruta Editură Nemi: Frumoasa Adormită și Fusul de Neil Gaiman, Frații Trapper în război de Geoff Rodkey, Bronto, un dinozaur neastâmpărat de Valentin Nicolau. Cele mai vândute titluri de la Editur

Licitaţia pentru manuale, anchetată de Corpul de Control

Corpul de Control al primului-ministru investighează modul în care s-a desfăşurat licitaţia pentru manualele de clasa a IV-a, organizată de Consiliul Naţional de Evaluare şi Examinare (CNEE), a declarat pentru Mediafax  purtătorul de cuvânt al Ministerului Educaţiei, Mirabela Amarandei. „Începând cu data de 6 aprilie, o misiune a Corpului de Control al primului-ministru se află la Centrul Naţional de Evaluare şi Examinare, unde verifică organizarea şi funcţionarea instituţiei din 2015 şi până în prezent. Nu în ultimul rând, verifică aspecte referitoare la organizarea şi desfăşurarea licitaţiei pentru manualele de clasa a IV-a. Acţiunea de control a fost solicitată de Adrian Curaj, ministrul Educaţiei, şi a fost aprobată de premier”, a declarat Amarandei. Ancheta are loc după ce, luna trecută, reprezentanţii editurilor au semnalat, în cadrul unei conferinţe de presă, nereguli comise în desfăşurarea licitaţiei de manuale pentru clasa a IV-a. Mai exact, este vorba de dese

Fiica negustorului de sake

Titlu: Fiica negustorului de sake Autor: Kido Okamoto Editura: Humanitas Fiction Anul aparitiei: 2014 Traducere: Angela Hondru Numar pagini: 328 ISBN: 978-973-689-852-5 Despre inspectorul Hanshichi, protagonistul volumului Fiica negustorului de sake se spune că este echivalentul lui Sherlock Holmes în literatura japoneză , ceea ce m-a făcut teribil de curioasă să îi citesc aventurile. Mi-a plăcut colecția de povestiri, mi-a amintit într-adevăr de construcția istorioarelor scrise de Arthur Conan Doyle, însă nu am avut aceeași senzație de dependență, nu a reușit să mă aducă în starea aceea în care pur și simplu nu poți lasă cartea din mână pentru nimic în lume.  Parțial, cred că acest lucru se datorează faptului că antagoniștii, japonezi fiind, au un simț al onoarei cu care noi, cei dintr-o cultură diferită, pur și simplu nu suntem obișnuiți, mai ales când este vorba despre niște personaje negative. Concret, imaginați-vă că în momentul în care maj

Alo? La telefon Suedia.

O campanie de turism suedeză invită oamenii să sune cetăţeni la întâmplare pentru a purta conversaţii cu aceştia, notează The Guardian.  Ideea inedită a fost promovată pentru a aniversa 250 de ani de abolire a cenzurii. O campanie turistică din Suedia aniversează 250 de ani de la abolirea cenzurii printr-o idee inedită, invitând oamenii să converseze cu cetăţeni suedezi aleşi în mod aleatoriu. Condiţia este ca ambii participanţi la discuţie să aibă instalată o aplicaţie, potrivit Gândul . „Pentru a onora această aniversare, Suedia este acum prima ţară din lume care introduce numărul ei”, susţine Asociaţia Turiştilor Suedezi. “Sunaţi astăzi şi vă va fi făcută legătura cu o persoană aleatorie din Suedia, cu care puteţi vorbi despre orice vreţi”, se mai arată în declaraţia STA. Numărul internaţional conectează apelantul la un număr aleatoriu al unei persoane din voluntare din Suedia care a descărcat aplicaţia . Nu există nic

Program inedit pentru traduceri litarare

Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi (FILIT) reînnoieşte programul de Rezide nţe FILIT pentru traducători. Şi anul acesta, şase traducători străini din limba română într-o limbă străină vor beneficia prin intermediul acestuia de transport, cazare timp de o lună, precum şi o sumă forfetară de 2.000 de lei. Perioada de înscriere este 8 aprilie-8 mai, iar rezultatele vor fi anunţate pe 16 mai. Rezidenţele sunt organizate în strânsă legătură cu locuri simbolice şi nume mari ale literaturii, respectiv Mihai Eminescu (la Ipoteşti), Societatea „Junimea” (Iaşi), Panait Istrati (Muzeul Brăilei), Dimitrie Anghel (Miroslava). O atenţie sporită va fi acordată proiectelor legate de patronii muzeelor literare ieşene. Fiecare rezidenţă se derulează pe o perioadă de 30 de zile, între 1 iulie-31 octombrie 2016, într-un interval ales de traducător. Beneficiarul rezidenţei are obligaţia de a traduce 20 de pagini din lucrările unui autor/scriitor al cărui nume se

Premiul Ioan Petru Culianu pentru Editura Ethnologica si Grupul Editorial Corint

La ediţia a XXIV-a a Târgului de carte Librex, desfăşurat în perioada 9-13 martie la Palas Mall din Iaşi, Editura Ethnologica a Centrului Judeţean pentru Conservarea şi Promovarea Culturii Tradiţionale Maramureş, a obţinut Premiul Ioan Petru Culianu (Ex. Aequo cu grupul editorial Corint Bucureşti), pentru cea mai importantă editură care promovează istoria culturii şi civilizaţiei. Prin colecţiile sale (Axis Mundi, Cultura Tradiţională, Historia, Lirica şi Personalităţi), Editura Ethnologica a publicat materiale referitoare la obiceiurile şi tradiţiile de iarnă, studii, cercetări şi culegeri de folclor, rod al activităţii a numeroşi profesori, cercetători din diferite domenii, etnografi, muzeografi, folclorişti şi etnologi. Premiul obţinut de Editura Ethnologica vine ca o recunoaştere a eforturilor depuse de-a lungul timpului pentru valorificarea tezaurului culturii tradiţionale din toate zonele folclorice ale judeţului: Ţara Chioarului, Ţara Codrului, Ţara Lăpuşului ş

Ministrul culturii, Vlad Alexandrescu, introduce taxă pentru cărțile împrumutate de la bibliotecă

ZIUAnews a semnalat ca Ministerul Culturii, condus de catre tehnocratul Vlad Alexandrescu, a lansat recent in dezbatere publica proiectul de modificare si completare a Legii nr.8/1996 privind dreptul de autor si drepturile conexe, care include o multime de aberatii incredibile. Insa, una dintre modificarile acestei legi depaseste orice imaginatie si nici macar Ceausescu, Hitler ori Stalin n-au gandit o asemenea aberatie. Ministrul Vlad Alexandrescu vrea „remuneratie echitabila" pentru cei care imprumuta carti de la biblioteca, adica taxa pentru cei care iau carti pentru citit acasa. Este incredibil! Cum a putut un ministru al Guvernului Romaniei sa propuna o asemenea imbecilitate, mai ales acum cand interesul pentru lectura si numarul cititorilor din biblioteci a scazut dramatic? Jocurile de culise pentru stoparea controlului ORDA Oficiul Român pentru Drepturile de Autor (ORDA), în calitate de organ de specialitate al administraţiei publice centrale în dome

Susține apariția cărții „Nouă povești muzicale” de Tiberiu Soare

Fundația Calea Victoriei lansează o campanie de crowdfounding pentru publicarea cărții „NOUĂ POVEȘTI MUZICALE" de dirijorul Tiberiu Soare . Dacă te bucură universul fermecător al muzicii clasice și îți dorești ca simfoniile celebre să fie accesibile unui public cât mai larg, te așteptăm pe platforma de crowdfounding wearehere.ro . Ne poți ajuta prin donații și promovând pe pagina ta de Facebook această campanie de crowdfunding care va face posibilă publicarea unei cărți unice în peisajul cultural românesc. Campania se desfășoară până la data de 22 Aprilie 2016. În semn de mulțumire pentru donația ta, te vom recompensa ulterior cu volumul „ Nouă povești muzicale ”, invitații la concertul „ I love Mozart” sau cu o întâlnire specială cu Tiberiu Soare. Fundația Calea Victoriei va dona un număr mare de exemplare din acest volum școlilor și universităților de muzică din București și din țară. Proiectul a luat n

Livre Paris, „noul“ Salon du livre?

În 2016, Salon du livre de la Paris, cel mai amplu spaţiu de întîlnire cu marele public al celor din domeniul editorial, şi-a schimbat numele: acum se numeşte Livre Paris. Un nou program de desfăşurare a evenimentelor, o nouă denumire, o nouă directoare… toate pentru a contracara scăderea numărului de vizitatori, vizibilă de mai mulţi ani încoace (în 2000, se înregistrau 200.000 de vizitatori, faţă de 184.000 în 2015, conform revistei Livres Hebdo ), şi, în general, pentru a propune o soluţie în ce priveşte stagnarea vînzărilor în domeniul editorial. Orice schimbare de nume, oricît de riscată ar fi, are o valoare simbolică – e o încercare de a marca începutul unei noi perioade, a unei schimbări deja în act, palpabile şi reale. Cu toate acestea, lumea editorială nu se caracterizează cu adevărat prin propensiunea spre inovaţie şi nu pare să afişeze o reală voinţă de a se reînnoi. Probabil că acest lucru se datorează în primul rînd cărţii înseşi – obiectul de elecţie al tîrg