Treceți la conținutul principal

Cateva consideratii despre traduceri inspirate de comentariul Liei Voinea


Comentariul:
 
Scrieti pe undeva că avem mulţi oameni talentaţi. Încep să mă îndoiesc.
Până în prezent eu nu am găsit nici unul care să-şi dorească să lucreze cu pasiune in traducere, ci doar cu gândul la bani, împrăştiati în mai multe direcţii.
Acest articol extraordinar… câţi oare l-au citit?
Dar mai caut şi în alte părţi. Cine ştie?

comentariu înscris în 2012/06/26
ca replica la articolul  Cum devin traducător de carte?

Raspuns:

Traducerea este, intr-adevar, o activitate in care excelezi daca s-a intamplat sa fii inzestrat cu pasiune pentru aceasta meserie. Un traducator foarte bun isi cunoaste valoarea si cateodata el nu va refuza sa traduca, chiar si pro bono, o lucrare care il pasioneaza cu adevarat. In general este, insa, indreptatit sa se astepte si sa solicite ca timpul si travaliul pe care le dedica in mod serios si consecvent traducerii la care s-a angajat sa-i fie rasplatite financiar. Nu este mai putin adevarat, insa, ca si traducatorii se perfectioneaza continuu prin documentare si acumulare de experienta profesionala, ceea ce-i face sa se situeze la niveluri diferite de desavarsire si de stapanire a unei limbi. Ma refer, aici, la traducatorii care-si iau in serios meseria, se respecta pe ei insisi si-i respecta pe cei care apeleaza la serviciile lor. 

De aceea, daca as fi in situatia de a cauta un traducator pentru o opera literara sau pentru orice alt gen de lucrare, as solicita – obligatoriu – efectuarea unui test de traducere. Este suficienta traducerea unui paragraf, nu foarte lung, pentru a evalua stilul, bagajul de cultura generala si nivelul de stapanire a limbii (romane, straine) ale unui traducator.

Ma bucura interventia ta, draga Lia Voinea, pentru ca ea imi ofera ocazia de a face cateva constatari personale, din evolutia de pana acum a proiectului „Scriitor roman, caut traducator”, legate de cautarea (si, eventual, gasirea :) ) unui traducator. Le mentionez in cele ce urmeaza ca sa existe o eventuala baza ulterioara de discutie pentru cei care vor dori sa dezvolte subiectul mai departe.

1. Este ideal ca scriitorul aflat in cautarea unui traducator sa se prezinte pe sine, oricat de sumar, si sa prezinte lucrarea pe care o doreste tradusa (titlu, editura la care a aparut), macar cateva fragmente din ea - chiar daca lucrarea nu a fost publicata - sau un link catre intreaga lucrare, pentru ca traducatorii sa-si poata forma o idee despre aceasta. (Pentru comunicarile de acest fel care depasesc spatiul dedicat unui comment, am pus si un email la dispozitia celor interesati: adi_na@hotmail.com.)

2. Este de dorit ca scriitorul sa aiba pregatit un test de traducere – acelasi pentru toti traducatorii. Acesta il va ajuta sa aleaga traducatorul al carui stil i se pare cel mai potrivit pentru lucrarea sa.
  
3. O idee oarecum preconceputa pe care am intalnit-o uneori este aceea ca un traducator poate si trebuie sa traduca orice lucrare i se propune, in limba pentru care s-a pregatit. Traducatorii pot fi - si chiar este bine sa fie – selectivi, in functie de afinitatea lor cu diversele domenii, genuri literare si chiar cu un autor sau altul. Din 50 de traducatori specializati in beletristica, sa spunem, poate 2 sau 3 vor fi si buni traducatori de poezie.

4. In fine dar nu in ultimul rand, nu ar trebui pornit de la ideea ca un traducator va face un discount foarte mare in cazul traducerii lucrarii propuse de un scriitor. Cei mai multi traducatori care au lucrat cu edituri romanesti vor lua ca pret de referinta pretul la care au tradus pentru acestea. Numai ca ceea ce o editura considera un pret per pagina acceptabil pentru o traducere (si multi traducatori stiu cat de scazut poate fi acesta), unui scriitor din Romania i s-ar putea parea exorbitant cand este solicitat ca plata pentru traducerea lucrarii sale. Pretul unei traduceri, sa nu uitam, se poate si negocia - in limite rezonabile si daca pretul de pornire nu desfide logica comuna.

Acestea sunt doar cateva consideratii de moment pe marginea subiectului traducerilor. Discutia ramane deschisa si orice comentariu la obiect este, fireste, binevenit atat timp cat nu va degenera in polemici inutile.

Cu toata consideratia,1traducator  

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...