Treceți la conținutul principal

Cum ne vede un francez? Claude Karnoouh la Cafeneaua critică

Invitatul de joi, 28 iunie, al Cafenelei critice este antropologul şi sociologul francez Claude Karnoouh. Profesor şi cercetător parizian şi internaţional, invitat în Belgia, Statele Unite ale Americii, Italia și Ungaria, Claude Karnoouh a realizat lungi stagii de cercetare de teren şi de predare și în universităţi româneşti, fiind asociat mai bine de un deceniu cu Universitatea „Babeş-Bolyai” din Cluj, iar în prezent cu Universitatea Naţională de Arte din Bucureşti.

Claude Karnoouh este autorul a numeroase cărţi, studii şi articole pe teme româneşti. Discuţia de la Cafeneaua critică va porni de la traducerea celei mai recente contribuţii în materie: L’invention du peuple. Chroniques de Roumanie et d’Europe Orientale (Edition l’Harmattan, 2008)/ Inventarea poporului-naţiune. Cronici din România şi Europa Orientală 1973-2007 (traducere de Teodora Dumitru, Editura IDEA Design & Print, 2011).

Alături de Claude Karnoouh se vor afla, la Cafeneaua critică, eseistul şi istoricul ideilor Sorin Antohi, autor, între altele, al volumului Civitas imaginalis. Istorie şi utopie în cultura română (Editura Litera, 1994; Editura Polirom, 1999), de asemenea prefaţator al ediţiei româneşti a Inventării poporului-naţiune, şi sociologul şi antropologul Călin Cotoi, lector la Facultatea de Sociologie și Asistență Socială a Universităţii din Bucureşti, autor al unei Introduceri în antropologia politică (Editura Polirom, 2009).

Cafeneaua critică este un proiect de dezbateri culturale pe teme de actualitate. Prima serie s-a desfăşurat în anii ‘90, la Cafeneaua Facultăţii de Litere a Universităţii din Bucureşti. În prezent, întâlnirile din cadrul proiectului au loc săptămânal, fiind găzduite de Club A.

Întâlnirea din această săptămână se va desfățura începând cu ora 19:00, la Club A (Bucureşti, Str. Blănari Nr. 14). Amfitrionul evenimentului va fi criticul literar Ion Bogdan Lefter.
 
sursa: Media UB

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...