Editura Carpathia Press cauta traducatori specializati in retroversiuni

0 comentarii
Avem de tradus cateva carti de beletristica- proza, teatru, jurnal si nu am gasit inca pe cineva care sa faca acest lucru. Daca sunteti interesat, va rog sa imi scrieti.

Multumesc,

--
Maria Anghel

Carpathia Press & Production SRL
Str. Cantaretul Macarie nr.6, sector 1
Bucuresti
Mobil: +40 744 380 643
Telefon:  +40 21 317 01 10
Fax:    +40 21 317 01 14
E-mail: anghel.maria@gmail.com

(Anunt postat pe blogul 1traducator cu acordul editurii.)

*****


despre editura: http://edituracarpathiapress.wordpress.com/about/

carti aparute la editura Carpathia Press: http://edituracarpathiapress.wordpress.com/carti-aparute-la-editura-carpathia-press/

Nicolae Labiş, poezie si zbucium

0 comentarii
Supranumit de cãtre criticul Eugen Simion “buzduganul unei generaţii”, Nicolae Labiş a fost o personalitate fulgerãtoare şi un talent de excepţie, stins prea devreme, dar care ne-a oferit moştenirea sensibilitãţii şi geniului sãu poetic prin care a încercat recuperarea vechilor valori, a esenţei artistice supuse dezagregãrii de cãtre noua ideologie. Labiş a simţit cum politicul sugrumã literatura şi a luptat pentru repunerea în drepturi a poeziei ca mesaj al libertãţii şi reînnoirii.

 
Fişã biograficã:

1935, 2 decembrie. Se naste Nicolae Labis, în Poiana Mărului, comuna Mălini, raionul Fălticeni, judetul Suceava (pe teritoriul fostului judet Baia). Mama, Ana-Profira, învătătoare, este din Topolita, sat vecin cu Humulestii, si bunica ei, Zamfira Blendea, era înrudită cu Stefan sin Petrea Ciubotariul, tatăl lui Ion Creangă.

1942-1946 Scoala primară în satul natal (în clasa mamei), apoi, în refugiu, în comuna Mihăilesti, satul Văcarea (lângă Câmpulung Muscel), unde va urma clasa a III-a, obtinând numai note de 9 si 10. Colegii de atunci îsi amintesc că scria poezii si scenete si îi plăcea să apară în public ca recitator.

1946-1951 Se înscrie la Liceul "N. Gane" din Fălticeni. În 1949, trimite "Scânteii Tineretului" Slove de ziar si la Posta redactiei se observă că tânărul corespondent are "mult simt artistic". În noiembrie, acelasi an, începe să scrie (pe un caiet de scoală, descoperit 30 ani mai târziu) nuvela Cărări Jpre victorie. În august 1950 (la 15 ani), poezia Muntele cântă, din caietul pe care l-a intitulat Cântecul unui adolescent, este trimisă "Vietii românesti".

1950 noiembrie. Consfătuirea tinerilor scriitori moldoveni. Prezent ca o "minune locală", el uimeste pe cei de fată prin cultura vastă, solidă si se impune tuturor prin severă stăpânire de sine. La festivitatea finală recită propria sa poezie, Fii dârz si luptă, Nicolae!

1951 mai. Seria succeselor continuă. Bucuresti, Concursul de limba si literatură română, matematică si fizică, faza pe tară. Elevul de la Fălticeni obtine premiul I la limba română. 1951 iunie. Debut bucurestean: Gazeta de stradă apare în "Viata românească", nr. 6.

1952 ianuarie. Transferat la Liceul "M. Sadoveanu" din Iasi. Conducător al cenaclului literar din scoală. Aici, Labis îl cunoaste pe George Mărgărit, poet si publicist de autentică finete intelectuală, a cărui prietenie 11 va însoti toată viata. Continuă seria "prelucrărilor", de această dată din Lenau (pornind de la varianta literară făcută de Stefan Siklody) si două traduceri vor apărea în "Iasul nou".

1952, 15 septembrie. În urma unui examen de admitere, Nicolae Labis intră la Scoala de literatură "Mihai Eminescu" din Bucuresti. Labis este redactor la sectorul de poezie din redactia "Anilor de ucenicie", revista Scolii.

1953 februarie. Pus în discutia colectivului pentru "abateri de la morala si disciplina Scolii".

1951-1954 O extrem de întinsă productie lirică, găzduită în principalele publicatii culturale si literare ale vremii, vă rămâne doar acolo, întrucât nici Primele iubiri, nici Lupta cu inertia, si nici una dintre editiile apărute între 1958 -1985 nu o vor retine.

1954 octombrie. În "Viata Românească": Moartea căprioarei. Se înscrie la Facultatea de filologie, dar o părăseste după un semestru.

1955-1956 Anii în care sunt scrise piesele lirice majore din creatia poetului. Multe dintre ele, desi publicate în reviste, nu intră în sumarul Primelor iubiri.

1956 martie. Conferinta pe tară a tinerilor scriitori la care Labis rosteste un cuvânt exemplar.

1956 10 decembrie noaptea. Este accidentat de un tramvai în statia de vis-ă-vis de Spitalul Coltea. Va dicta prietenului său Aurel Covaci cele 11 versuri dintre care primul este: "Pasărea cu colt de rubin...". Luni, 24 decembrie, ora 12.00, la adunarea de doliu de la Casa Scriitorilor vorbesc Eugen Jebeleanu, Gheorghe Tomozei si Paul Georgescu, iar Paul Anghel citeste Moartea căprioarei. Este înmormântat la cimitirul Bellu după ce convoiul face un ocol prin fata mormântului lui Mihai Eminescu.

1958 Început de an. Apare “Lupta cu inertia”.


Universul poetic

“Oi îndura, gândind ce-o să urmeze.
Când urci pe munte, truda ţi-o înfrângi
Visând la piscuri, nalte metereze”. (“Geografia timpului”)

Poezia lui nu poate fi încadratã într-un curent anume. Cel mult putem sã-l clasificãm drept inauguratorul generaţiei şaizeciste, dar despre teme propriu-zise se poate vorbi mai greu întrucât lirismul sãu se traduce mai degrabã printr-o fluiditate extraordinarã a expresiei, o curgere perpetuã de emoţii care sublimeazã experienţele biografice, un romantism care purificã şi pe el şi pe cititori. Fluiditatea sentimentelor se întrevede şi în structura frazelor, acestea fiind caracterizate de versificaţie liberã, exprimare abruptã, exploatarea vorbirii informale. În limbaj gãsim intimidate, afectivitate, energie, vigoare, toate încadrate într-un proces de autocunoaştere care integrezã toate materialele stilistice la îndemânã. De aceea poate cã forţa artisticã şi didacţicã a lui Labiş rezidã în primul rând nu atât în dezlanţuirile de replici cât în valurile interioare care le provoacã, pentru cã versurile devin pânã la urmã oglinda unui destin pe care poetul vrea sã şi-l reveleze.

“Dar nu ştiam că nimeni n-are să poată şterge
Văpăile din inimi, acest pojar nestins,
Că pe cărări de sticlă alături ne vor merge
Ideile, îmbrăţişate strâns”. (“Primele iubiri”)

Odatã alese anumite cuvinte, atitutini, trãiri, explorarea va fi condiţionatã de acestea. Poezia lui Labiş se cautã pe sine, el se cautã pe sine prin ea şi niciun factor potenţial de cunoaştere nu este sacrificat în favoarea metaforei. Mediul poetic se dezvoltã şi sub forma unei ambivalenţe: pe de-o parte spaţiul nord-moldovenesc, poezie popularã, Sadoveanu, pe de alta Bucureşti, Rimbaud, Villon. Tradiţie şi modernitate într-o sintezã sufleteascã ce încearcã sã depãşeascã prin vers istoria şi sã elibereze poezia de poverile politicului. Care sunt noile idei, care sunt noile direcţii, cum pot fie le întruchipate artistic? Asta se întreabã poetul, dornic sã creeze în istorie şi politic o sferã proaspãtã a libertãţii.

“Copiii cresc şi unii se despart
De cei ce le-au dat viaţa din iubire.
Plecãrile din tine-n alte lumi
Să nu le iei nicicând drept despãrţire.
Când eu gresesc ori mă stropesc noroaie,
Mă chemi si eu la tine vin tiptil,
Si-n foşnetul luminii din frunzişuri
Mă faci din nou nevinovat copil”. (“Incheiere”)

Dacã în prima etapă creativă (“Primele iubiri” îndeosebi) predominã o tratare mai mult exterioarã a actualitãţii, un patos oarecum golit de conţinut, un proiect uman-realist, o impersonalitate uneori monotonã, ulterior poetul se va interiorize în vederea cautarii unui sens. Spiritul alterneazã între prãbuşire, aneantizare, dezechilibru acut şi pacificarea cu universal, absenţa tulburãrii, regãsirea echilibrului. Poezia devine o manifestare spontanã a spiritului.

“Aripa mea se izbeste mereu de zãbrelele nemarginirii
Si parcã-i un veac de când zbor,
Azi,înainte de-un nou şi sãlbatic avânt,
Vreau ca sã cânt cântecul meu de-nceput.” (“Cântec de început”).


Vitalitate şi reflexivitate în aceeaşi cãutare avidã, în aceeaşi confesiune nãscutã din marile întrebãri şi nelinişti; abis şi ceresc în aceleaşi versuri în care suflã un destin care se purifica pe drumul erorii necesare înţelegerii. Labiş ne pune în faţã dilemele umane fãrã teama cã ele vor suna prosaic, creând astfel un dialog mai intim cu cititorul. Totodatã comunicarea se realizeazã şi prin apelul la vechile valori: integrarea eminescianã în natura care transformã viaţa într-un spectacol cosmic, universal sadovenian al copilãriei, glasul pãmântului lui Rebreanu.

“Indrăgit ca o mireasă, duşmănos ca o sudalmă,
Chica vântul ţi-a-ncâlcit-o, veacuri-veacuri, monoton,
Tu, pământ al ţării noastre, pătimaş cuprins în palmă,
Încălzit cu buze aspre de tot neamul lui Ion”. (“Pãmântul”)

Apare în poezia sa o coexistenţã a copilãriei cu maturitatea, care intervine premature dare este verificatã mereu de vârsta imaculatã. Existã mereu o tendinţã de a elogia copilãria, dar şi o angoasã care se opune. Cele douã momente ale vieţii sunt însã inseparabile, în ciuda conştinetizãrii realului crud care intervine în puritatea fragilã şi vrea sã o înlocuiascã cu necesitatea imediatã. Tensiunea poate fi şi expresia antitezei între cruzime şi compasiune, la nivel individual şi social.

“Ce-i inimă? Mi-i foame! Vreau să trăiesc, şi-aş vrea...
Tu, iartă-mă, fecioară - tu, căprioara mea!
Mi-i somn. Ce nalt îi focul! Şi codrul, ce adânc!
Plâng. Ce gândeşte tata? Mănânc şi plâng. Mănânc!” (“Moartea cãprioarei”)

Ce lipseşte la poetul nostru este lirica eroticã purã. Iubirea apare ca o aşteptare, o dorinţã, un cuvânt, dar niciodatã sentimental nu este explicit. O viziune dulce-amãruie a jocului dragostei substituie partenerul puternic individualizat capabil sã ofere posibilitaea unei comuniuni desãvãrşite. Independenţa are o pondere mult mai mare în relaţiile umane, pentru cã individual se focalizeazã mai degrabã pe cãutarea unui adevãr mai presus de afecţiune.

“Arde o stea între multele stele,
Arde pe ceruri şi pe drapele,
Capăt de osie - roşie stea -
Osia trece prin inima mea.
Lumea-mi se-nvârte pe osia dură
În anotimpuri de frig şi căldură,
Şi când furtunile mă bântuiesc,
Cerbii şi vulturii mei o privesc”. (“Primele iubiri”)

O pulsaţie aparte a poeziei lui Labiş este cea a nesupunerii, care provoacã nevoia de a construi ceva în cinstea libertãţii, care trebuie mereu sã se afle deasupra nesubordonãrii. Arta este o formã de a depãşi suferinţa, rãzbunând realitatea. Dar este o artã în acţiune, nu doar o contemplare.

“Tu, prometeu român, purtând alt mit
Când ridicat pe cea mai-naltă turlă,
Cu glas profetic, domnului despot,
De-ai să mai poţi clădi la fel minune,
I-ai dat răspunsul răzvrătit: - Mai pot!” (“Meşterul”)

În volumul nr. 2, “Lupta cu inerţia”, se contureazã mai clar cãutãrile şi interiorizãrile. Epicul scade pânã la confesiunea purã, meditaţia romanticã. Trezirea din inerţie se produce prin explorarea internã, care aduce elemente noi la suprafaţã. Spiritual se aflã într-o permanentã transformare, la fel ca natura şi poezia care se reunesc între tradiţie şi modernitate.

“Sub zenit
Am să fiu fericit
Când cineva,
Descifrându-mi litera şi inima mea,
Va putea fi privit
Râzând, ori rânjind,
Ori plângând”. (“Confesiuni”)

Scufundat într-un infern al introspecţiei, poetul nãzuie spre necunoscut. Transpare şi o senzaţie a unei linişti nenaturale, care contravine elanului vital. Trecutul devine mai apãsãtor, persoana de înstrãineazã de sine, moment în care intervine iar copilãria, cea cu sensibilitatea autenticã. Rãul este atât exterior, social, cât şi interior, cel al imperfecţiunii fiinţei. Existenţa este în pericol pentru cã se pierde duhul idilic al copilãriei.

“Şi totuşi, ceva mai lipseşte. Flămând,
Inima încă-mi mai bate, cerând.
Lipseşte o floare, neînflorită
Nici în somnu-mi adânc,
Nici în munca-mi grăbită”. (“Lupta cu inerţia”)

Zbuciumul se cautã mântuit, se doreşte liniştea, dar liniştea creatoare, insuflatã de vitalitate. Destinul poetului este între élan şi pieire, între vitalism şi tragism. Se resimte o dorinţã accentuatã de înţelegere, de explicare. Versurile, ca şi viaţa, surprind în mare masurã momente şi gânduri consumate şi consumatoare. Funcţia terapeuticã a reprezentãrii poetice nu se implineşte niciodatã la modul absolut, pentru cã toatã aceastã trãire condensatã a vieţii şi poeziei stã sub semnul unei linişti de suprafaţã.

“Pentru ce-am plecat,
Unde mă îndrept?
S-au întunecat
Sensurile-n piept,
Dar o flacără
Mă cheamă acolo
Sub straturi de nea
Şi vreau să treacă
Liniştea mea”. (“Dor”)

Peisajul lãuntric devastat, care anticipeaza sfârşitul, dezvãluie încercarea de motivare şi de depãşire a limitelor tragice care se impun odatã cu trãirea intensã.

“Si, re-nviat o clipã de-un nevãzut indemn,
Iti pare cã zbura-va din nou, ultima oarã,
Spre un cimitir mai sobru şi mai demn.” (“Albatrosul ucis”).

Autor: Irina-Maria Manea
sursa

Limbajul francez modern

0 comentarii
Deoarece conservatorismul membrilor Academiei Franceze – supranumiți nemuritorii – este binecunoscut, francezii au inițiat un festival dedicat neologismelor din limbajul gal. Ajuns la a zecea ediție, XYZ festival of new words, are ca scop promovarea noutăților apărute în limbă și militează pentru introducerea lor în dicționarul întocmit de Academie.

Anul acesta [2011] marele favorit a fost cuvântul attachiant(e) – o combinație între attachant (captivant) și chiant (pacoste) care desemnează o persoană cu care ai o relație de tip love-hate. Alte expresii demne de luat în considerare sunt: bête seller – o carte proastă dar cu foarte mult succes, textoter – a scrie SMS-uri, phonard – persoană care nu se poate dezlipi de telefonul mobil, bonjoir – o combinație între bonjour și bonsoir care se folosește la mijlocul zilei și photophoner – a face fotografii cu telefonul mobil.

Éric Donfu, sociolog, fondatorul evenimentului, explică faptul că acest festival susține ideea lui Victor Hugo: limbajul este o ființă vie care moare dacă nu inventezi noi cuvinte.


Sursa: www.guardian.co.uk

Scris de Andreea Chebac
sursa

Nouvelles règles d'orthographe : dix points à connaître

0 comentarii
Depuis 1990, de nouvelles règles d’orthographe sont recommandées par l’Académie française. Même si l’institution précise que l’ancienne orthographe n’est pas fautive, à l’école, elles doivent être la « référence ».

Voici les principales.


1 Les numéros composés sont toujours reliés par des traits d’union. Ex : trente-et-un, deux-cents (ancienne orthographe : trente et un, deux cents).

2 Dans les noms composés de la forme verbe + nom (pèse-personne) ou préposition + nom (sans-abri), le second élément prend la marque du pluriel seulement et toujours lorsque le mot est au pluriel. Ex : un compte-goutte, des compte-gouttes (avant : un compte-gouttes, des compte-gouttes); un après-midi, des après-midis (un après-midi, des après-midi).

3 On emploie l’accent grave (au lieu de l’accent aigu) dans un certain nombre de mots, ainsi qu’au futur et au conditionnel des verbes qui se conjuguent comme « céder ». Ex : évènement, règlementaire, ils règleraient (avant : événement, réglementaire, ils régleraient).

4 L’accent circonflexe disparaît sur le i et le u, mais on le maintient dans les terminaisons verbales du passé simple, du subjonctif et en cas d’homonymie. Ex : cout; entrainer (avant : coût, entraîner).

5 Les verbes en -eler ou -eter se conjuguent comme peler ou acheter. Les dérivés en -ment suivent les verbes correspondants. Exceptions : appeler, jeter et leurs composés. Ex : j’amoncèle, amoncèlement (avant : j’amoncelle, amoncellement).

6 Les mots empruntés aux langues étrangères forment leur pluriel comme les mots français et sont accentués conformément aux règles qui s’appliquent aux mots français. Ex : des matchs, un révolver (des matches, un revolver).

7 La soudure s’impose, en particulier, dans les mots composés de contr(e)-, entr(e)-, extra-, infra-, intra-, ultra-, avec des éléments savants (hydro-, socio-, agro-…) mais aussi dans les onomatopées et dans les mots d’origine étrangère. Ex : entretemps, tictac, weekend (entre-temps,tic-tac, week-end).

8 Les mots en -olle et les verbes en -otter (et leurs dérivés) s’écrivent respectivement -ole et -oter. Exceptions : colle, folle, molle et les mots de la même famille qu’un nom en -otte (comme botter, de botte). Ex : corole, frisoter (corolle, frisotter).

9 Pour montrer la prononciation du u, le tréma est déplacé sur la lettre u dans les mots comportant -guë- et -guï - et ajouté à la lettre u sur les mots en -geure ainsi qu’avec le verbe arguer. Ex : aigüe, ambigüe, ambigüité, argüer (avant : aiguë, ambiguë, ambiguïté, arguer).

10 Des anomalies sont supprimées. Ex : charriot, imbécilité, lunetier, relai… (avant : chariot, imbécillité, lunettier, relais…)


Cum se face o recenzie literara?

0 comentarii
Ca si recenzent, trebuie sa imprimati prezentarii dvs. parerea critica si analitica dar si impresia personala pe care v-a lasat-o o carte. Persoanele care scriu recenzii ar trebui sa raspunda la doua intrebari: CE? si DE CE? Astfel, in scrierea unui text de acest gen, combinati abilitatea de a scrie despre ce ati citit, analiza scopului atins sau neatins de catre autor si exprimarea propriilor pareri.

In timp ce cititi un roman, puneti-va urmatoarele intrebari:

1. Care este punctul de vedere/scopul autorului?
Punctul de vedere si scopul pot fi mai degraba sugerate decat exprimate clar. De cele mai multe ori puteti gasi aceasta informatie in prefata sau introducere.

2. Care sunt motivele principale ale autorului?

Si aceste raspunsuri le gasiti tot in introducere.

3. In ce fel se leaga cartea de alte carti cu acelasi subiect?
Subiectul cartii este unul inedit, nemaiintalnit pana la ea? Daca nu e inedit, adauga informatii noi?

Desi, in general, recenziile inseamna inserarea impresiilor personale, exista unele aspecte pe care, de obicei, unii le iau drept instructiuni in scrierea textelor.
Majoritatea recenziilor incep cu o descriere bibliografica a romanului.
Un exemplu ar fi: Titlu. Autor. Informatii despre publicare. Numarul paginilor.

Ca mai toate lucrarile scrise, recenzia in sine incepe cu o introducere in care se explica pe scurt despre ce va fi vorba mai departe. De obicei ar trebui sa reluati in primul paragraf titlul cartii si numele autorului, astfel incat cititorii sa nu bajbaie prin text cautand aceste informatii.

O alta idee ar fi sa oferiti informatii despre cadrul in care se desfasoara actiunea. Situarea in timp si spatiu ii va da cititorului posibilitatea de a judeca faptele in concordanta cu mentalitatea epocii.

Apoi, recenzia ofera un scurt rezumat al celor mai importante intamplari, expuse cu ajutorul unor citate sau ale parafrazelor unor fragmente cheie.

Evaluarea cartii este cel mai important lucru dintr-o recenzie, deoarece este punctul dvs. de vedere, impresiile personale si subiective. Iata cateva idei pe care puteti sa le luati in considerare:
  • cat de bine si-a atins cartea scopul?
  • ce a omis cartea?
  • cum se prezinta cartea in raport cu alte scrieri pe acelasi subiect?
  • care sunt aspectele care nu conving cititorul?
  • ce experienta personala ar putea fi legata de subiectul acestei carti?
Este foarte important sa faceti distinctie intre punctul dvs. de vedere si al autorului pentru a nu induce cititorul in eroare.

Puteti incheia cu o concluzie, un sfat, o indicatie sau o avertizare.

Dupa ce ati terminat de scris recenzia, recititi-o si faceti corecturile necesare, atat cele gramaticale cat si cele de exprimare. Nu repetati cuvinte, folositi expresii sau sinonime. Verificati de asemenea si datele bibliografice pentru a nu exista greseli.

Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European

0 comentarii
Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European.
Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie:
  • să fie cetăţeni ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unei ţări candidate la aderare (Croaţia, Islanda, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, Muntenegru sau Turcia),
  • să fi împlinit vârsta de 18 ani la data începerii stagiului,
  • să nu fi beneficiat de un stagiu remunerat sau de un angajament salarial de mai mult de patru săptămâni consecutive pe lângă o instituţie europeană, un deputat sau un grup politic din Parlamentul European.
  • să fi obţinut, înainte de data limită de depunere a candidaturilor, o diplomă corespunzătoare unui ciclu de studii universitare de minim trei ani;
  • să stăpânească perfect una dintre limbile oficiale ale Uniunii Europene sau pe aceea a unei ţări candidate şi să cunoască în mod aprofundat alte două limbi oficiale ale Uniunii Europene.
Stagiile de traducere remunerate se acordă pe o perioadă de trei luni, cu posibilitatea de a beneficia, în mod excepțional, de o prelungire, pentru o durată de maxim trei luni.

Perioada de înscriere pentru stagiile cu începere din 1 iulie este între 15 decembrie şi 15 februarie (miezul nopţii).

Stagiile de traducere se desfăşoară la Luxemburg. Cu titlu indicativ, cuantumul bursei este în 2011 de 1.213,55 EUR pe lună.

Detalii suplimentare pe site-ul Parlamentului European: Stagii de traducere remunerate

Taxi: Strada mea c-un singur bec

0 comentarii

Cum se promovează cu succes cultura în vremuri de criză

0 comentarii

Actualitatea literară – sau cum se promovează cu succes cultura în vremuri de criză, la Lugoj 

În plină criză economico-financiară mondială, un grup de oameni de litere din Lugoj au hotărât să înfiinţeze o revistă literară în scopul promovării culturii. Dacă la început, în 2009, publicaţia apărea numai online, din 2010 este editată şi pe print şi poate fi găsită în librăriile din Timişoara şi din toată ţara.

În doi ani, Lugojul a ajuns în atenţia lumii culturale din România, iar în revistă au publicat cei mai importanţi scriitori ai ţării. Despre „Cum s-a ajuns aici?”, am discutat cu Nicolae Silade, directorul revistei.

- Cum de aţi avut curajul să înfiinţaţi o revistă literară în plină criză economico-financiară, într-un oraş micuţ cum e Lugojul, celebru, de altfel, şi prin faptul că aici a locuit o vreme Lucian Blaga?

- Curaj am avut şi în epoca de aur când, împreună cu un coleg, am dorit să tipărim o revistă intitulată “Clipa”, dar degeaba a fost curajul, dacă nu am primit aprobările de la partid. Curaj am avut şi în 1991, când am reuşit să o tipărim, dar nu am reuşit să o vindem. Aşa că primul număr a fost şi ultimul. “Clipa” nu a durat decât o clipă. În ceea ce priveşte “Actualitatea literară”, nu a fost vorba de curaj, ci de o completare, dacă vreţi, a muncii noastre de jurnalişti la ziarul “Actualitatea”, majoritatea celor care lucrează la ziar fiind scriitori. Cât despre criza despre care vorbiţi, după cum se ştie, în vremuri de criză, paradoxal, cultura înfloreşte.

- Cum a început totul şi cine pune cel mai mult umărul la acest proiect, cred, foarte greu?

- Totul a început cu... sfârşitul, cu dispariţia, în 2007, a lui Ion Ardeleanu, fondatorul şi redactorul-şef al revistei “Banat”. În ianurie 2008, toţi scriitorii lugojeni pe care Ion Ardeleanu reuşise să-i adune în jurul revistei au fost convocaţi la o şedinţă pentru alegerea noii conduceri. Atunci, prin nişte manevre de care nu mai vreau să îmi aduc aminte, s-a produs ruptura. Au fost îndepărtaţi unii scriitori buni şi au fost acceptaţi nişte veleitari. Cei care ne-am retras atunci am hotărât să punem bazele unei noi reviste şi anume “Actualitatea literară”. Şi, în 2009, am început să o edităm online. Am reuşit să atragem colaboratori şi scriitori importanţi din toată ţara şi să o facem cât de cât cunoscută la nivel naţional. Socoteam că mediul online este viitorul oricărei publicaţii şi nu ne mai gândeam la varianta print, însă când unii dintre autorii importanţi pe care îi publicasem începuseră să ne întrebe dacă avem şi ediţie tipărită, am fost nevoiţi să luăm în calcul şi această idee. Aşa că, începând din 2010, cu sprijinul Primăriei Lugoj, am reuşit să dăm lună de lună bun de tipar. Normal că eforturile pe care le facem sunt destul de mari şi toţi punem umărul la acest proiect. Mă ajută R.V. Giorgioni, Ela Iakab, Mircea Anghel, Nicolae Toma, Andreea Pop, Lidia Silade. Nu aş putea să vă spun al cui umăr e mai tare, dar vă pot spune că strădaniile ne-au fost răsplătite. Cum, însă, din 3 ianuarie 2012, ne-a părăsit un om de o valoare deosebită, Constantin Buiciuc, va trebui să facem eforturi în plus.

- Cum vă descurcaţi cu finanţarea?

- “Actualitatea literară” apare într-un tiraj de 1.000 de exemplare, iar finanţarea pe care o primim de la Consiliul Local Lugoj e mai mică decât cea pe care o primeşte revista “Banat”, care apare în doar 200 de exemplare. Dar sponsorii sunt cu noi şi ne ajută să reparăm această nedreptate.

- Cum reacţionează cititorii, dat fiind faptul că revista apare online şi tipărită pe hârtie?

- “Actualitatea literară” intră încet-încet în rândul revistelor de cultură care se respectă, este cunoscută şi apreciată la Bucureşti, la Iaşi, la Cluj, la Craiova, ca să dau doar câteva exemple. Alex Ştefănescu şi Gheorghe Grigurcu ne-au felicitat pentru ceea ce facem, aici, în acest oraş micuţ.

- Ce şanse mai are literatura (romanul şi poezia, în primul rând) în societatea actuală, copleşită de imagine, goliciunea trupului, criza economică şi politică?

- Judecând după ceea ce se întâmplă în aceste zile în ţară, sunt convins că şi literatura are toate şansele să revină în prim-planul vieţii noastre. 

Scris de Gheorghe Miron
sursa

Compania King Crown Online Services din Bucuresti cauta Content Writer

0 comentarii

Responsabilitati

Writing web content for websites / portals from scratch.
• Editing and Proof reading content once written.
• Writing, editing and proof reading copy for client projects based on the material supplied by them.
• Writing product descriptions, brand support material etc.
• Proof reading, editing and writing content on a regular basis for building up the website including informative short articles.

 

Cerinte

• A graduate with an excellent command over the English language.
• A flair for writing with an understanding of what works on the internet.
• An ability to work under pressure and without or with very few supervision.
• The ability to create contents for corporate websites.
• An effective writing style that is fresh, consistent and customer friendly. A knack for editing and proof reading with good research skills.
• Ability to write in a variety of formats and styles for multiple audiences.
• An understanding of keywords and meta tags - Ability to write web page titles, meta tag descriptions, alt tags for images etc.

 

Beneficii Oferite

Great bonuses
Young environment

 

Descrierea firmei

KING CROWN ONLINE SERVICES LTD (www.kingcrownonline.com; contact: petro@kingcrownonline.com) is looking for talented young people that like to work in a young and dynamic environment.
Work in our Bucharest office and get instantly rewarded for your talent and capabilities.
Please apply english version of your resumes, directly on contact e-mail address; these are the only ones we take in consideration !

Companie
KingCrownOnlineServices
Posturi disponibile
2
Nivel experienta
6 - 12 luni
Tip contract
Full-time
Nivel studii
Facultate (in curs)
Nivel salarial
Confidential
Localitate
BUCURESTI
Valabilitate
18-01-2012 : 17-02-2012
sursa

Cabinet juridic din Bucuresti solicita traducator tehnic de specialitate

0 comentarii

Cautam traducatori specializati in urmatoarele domenii:

- MECANICA: limba germana si limba engleza

Pentru traduceri specializate brevete de inventie din limba straina in limba romana.

 
Cerinte obligatorii:

- Traducatorul trebuie sa fie absolvent de facultate tehnica corespunzator domeniului solicitat (exemplu: sa fie absolvent de TCM sau orice facultate cu profil mecanic pentru prima pozitie). Nu se accepta filologi sau traducatori cu alte specialitati pentru ca nu inteleg domeniul tehnic.
- Traducatorul trebuie sa aiba o foarte buna cunoastere a limbii straine, inclusiv practica in domeniul solicitat, respectiv sa aiba la activ traduceri tehnice efectuate.
- Traducatorul trebuie sa poata elibera factura fiscala. In cazul in care toate celelalte cerinte sunt satisfacute, se poate astepta inceperea colaborarii pana cand traducatorul isi constituie o forma legala de societate care sa poata elibera factura.
- Traducatorul trebuie sa fie capabil sa poata efectua traducerea la termenul solicitat (care este agreat de comun acord inainte de inceperea lucrului).

Beneficii Oferite

 

pretul serviciilor se discuta individual in functie de domeniul tehnic.

 

Descrierea firmei

Founded in March 1995, CABINET M. OPROIU is a private professional partnership specialized in acquiring, maintaining and enforcing patents, trade mark registrations and industrial designs, acting in a legal and economic environment where the private practice in patent and trademark counseling has returned in 1992 after almost 50 years of absence.

The aim of the firm since the early years was to create not only a high quality level of advice as far as industrial property is concerned, but also to create a benchmark for the profession of counsel in Romanian private practice, taking into consideration the youth of the profession.

Companie
CABINET M. OPROIU
 
Posturi disponibile
1
Nivel experienta
6 - 12 luni
Tip contract
Full-time
Nivel studii
Facultate (absolvent)
Localitate
BUCURESTI
Valabilitate
23-01-2012 : 22-02-2012
sursa

Translation and revision of technical documents of the European Union

0 comentarii
The European Commission has published a call for expressions of interest for translation and revision services for various language combinations:
  • from Irish (GA) and Maltese (MT) into English (EN)
  • from Bulgarian (BG), Czech (CS); Estonian (ET), Finnish (FI), Irish (GA), Lithuanian (LT), Latvian (LV), Maltese (MT), Polish (PL), Portuguese (PT), Romanian (RO), Slovak (SK), Slovenian (SL) and Swedish (SV) into French (FR)
  • from Bulgarian (BG), Czech (CS), Danish (DA), Greek (EL), Estonian (ET), Finnish (FI), Irish (GA), Hungarian (HU), Lithuanian (LT), Latvian (LV), Maltese (MT), Dutch (NL), Polish (PL), Portuguese (PT), Romanian (RO), Slovak (SK), Slovenian (SL) and Swedish (SV) into German (DE)
  • from French (FR) into Irish (GA)
Successful candidates will be placed on a list which will remain valid until 5 January 2013. Applications will stay open until 5 October 2012.

source, documentation & application form 

Recenzii de carte transformate in minute de voluntariat in campania vALLuntar

0 comentarii
Campania vALLuntar  isi propune sa incurajeze lectura si voluntariatul prin transformarea recenziilor de carte in minute de voluntariat donate de angajati, potrivit unui post de pe blogul allcafe.ro. In perioada 23 ianuarie – 16 martie 2012, bloggerii pot solicita gratuit orice carte de pe all.ro. Dupa lectura, acestia sunt incurajati sa scrie o recenzie pe blogul personal. Fiecare recenzie publicata valoreaza 15 minute de voluntariat din partea angajatilor ALL, iar fiecare comentariu referitor la carte sau campanie adaugat de cititori la recenzia respectiva adauga inca 3 minute.

In program sunt luate in considerare doar recenziile realizate de cei ce detin un blog in limba romana de cel putin un an si scriu minim un post pe saptamana.

“vALLuntar este o campanie prin care vrem sa promovam lectura si voluntariatul si prin care incercam sa ne apropiem de cititori. Nu spunem ca vom schimba lumea, ca datorita noua si voluntariatului nostru lumea va deveni un loc mai bun, mai sigur sau mai frumos. Doar ca orice schimbare incepe cu noi insine. Iar aici, la Grupul Editorial ALL, suntem dispusi sa facem mai intai in noi insine aceasta schimbare, ca ea sa se poata reflecta ulterior si in comunitate. Ce va ramane la sfarsit? Niste carti citite, niste copii zambind, niste copaci plantati si un imens sentiment de liniste interioara, de bine si de bucurie”, a declarat Mario Demezzo (vicepresedinte, Grupul Editorial ALL).

Angajatii ALL vor voluntaria in perioada 26 martie – 8 iunie in centre alese de primii 3 bloggeri care cumuleaza prin posturi si comentarii cele mai multe minute de lucru.

Articol de Ioana Mihai 
sursa

Antoaneta Ralian: (Auto)portretul unei doamne

0 comentarii
La 87 de ani şi peste 110 de traduceri publicate - o întreagă bibliotecă anglo-americană modernă! - doamna Antoaneta Ralian e o „decană“ de vârstă şi de prestigiu a breslei sale. Radu Paraschivescu a avut o excelentă iniţiativă când i-a propus realizarea unei cărţi-dialog. Surpriza e că a reuşit s-o convingă... Deţinea, ce-i drept, câteva calităţi necesare pentru ca demersul să aibă şanse de reuşită. Prozator, publicist şi editor versat, era, nu mai puţin, şi un traducător cu experienţă, unul, aşa-zicând, cu „temele făcute“ (provenit fiind dintr-o generaţie mult mai tânără). Şi care a ţinut cândva, în revista Idei în dialog, cea mai competentă cronică a traducerilor din presa românească postdecembristă: expertiză tehnică a calităţii traducerilor propriu-zise, iar nu simplu comentariu de carte străină tradusă, cum citim de regulă sub asemenea sigle. Plăcut şi cultivat, iscoditor şi complice, el s-a dovedit, în cele din urmă, nu doar un ideal partener de dialog, ci şi coautorul unui autoportret biografic de excepţie. Mai mult decât probabil, Antoaneta Ralian nu s-ar fi încumetat să-şi scrie singură memoriile, cum au îndemnat-o destui (o şi recunoaşte, undeva). Pentru a fi cu adevărat ea însăşi, a avut mereu nevoie de „alţii“: de alteritatea cărţilor traduse sau – în cazul de faţă - de un partener „maieutic“ pe măsură.

Am citit cu delicii acest încântător, ataşant, cvasi-proustian „striptease autobiografic“, dar şi cu regretul că a fost prea scurt: vreo sută cincizeci de pagini, cărora li se adaugă, drept bonus-uri, trei interviuri „reprezentative“ mai vechi sau mai noi (cu Saul Bellow, Iris Murdoch şi, respectiv, Amos Oz) unde A.R. se află în ipostaza de intervievatoare; o secţiune de referinţe „critice“; o cronologie a textelor traduse (romane & piese de teatru); şi, last but not least, o consistentă secţiune cu fotografii din arhiva personală. Multe dintre prezentele „mărturisiri“ au mai fost făcute, cu alte cuvinte şi prilejuri, în numeroase interviuri şi fragmente confesive din ultimii ani; Radu Paraschivescu reia cvasiintegral, la un moment dat, o confesiune publicată de Antoaneta Ralian în Dilema Veche. Însă nu atât „revelaţiile“ anecdotice şi documentare primează aici – deşi există, din belşug, şi asemenea condimente –, cât spectacolul de vervă, inteligenţă mobilă şi autenticitate al acestui spirit liber şi viu, care-şi asumă cu dezinvoltură paradoxurile, scapă mereu printre degete şi evadează din plasa tuturor clişeelor zilei: „Cred că mă ajută mult simţul umorului. Sesizez partea nostimă, ilară a lucrurilor. Mă amuz, deşi nu sunt un om vesel. Râd rar şi nu sunt o optimistă. (…) Am cutezat odată să-l contrazic pe domnul Andrei Pleşu care le recomandă bătrânilor contemplaţia, recapitulările, concentrarea curiozităţii doar pe esenţe.

Dimpotrivă, eu cred că motorul supravieţuirii e vitalitatea, dinamismul în limita puterilor, setea de nou, curiozitatea pentru tot ce se întâmplă în jur, senzaţia impusă că eşti încă în circuit. Nu recapitularea, cu inerentele-i regrete şi remuşcări pentru fapte ireversibile, nu fuga în trecut, ci ancorarea în prezent (oricât ar fi el de urât), adaptarea la acel prezent. În afară de vârstă, eu trebuie să lupt cu singurătatea totală, cu deteriorarea crescândă a sănătăţii, cu invaliditatea, cu diverse dureri fizice. (…) Ştiu că timpul mi se comprimă văzând cu ochii. Îl văd grafic cum se îngustează în faţa mea. Dar refuz să-mi plâng de milă. Mă agăţ de orice plăcere. (…) Da, supravieţuiesc. Che sarà, sarà. Whatever will be, will be“.

Bagheta magică a dialogului, într-un continuu du-te-vino printre vârste şi epoci, o reînvie pe fetiţa interbelică de familie bună, provenită din marea burghezie liberală evreiască (fratele mai mare, Richard Stein, este cel care a compus muzica la Sanie cu zurgălăi) şi crescută în „patriarhalul“ Roman al lui Cezar Petrescu şi Blecher; apoi pe adolescenta romantică şi studioasă, prinsă în menghina istoriei între anii prigoanei antisemite (a purtat steaua galbenă) şi cei ai exproprierilor staliniste (care-i dau lovitura de graţie propriei mame, deja fragilizate), pe studenta anglistă a lui Tudor Vianu şi Dragoş Protopopescu, pe absolventa constrânsă, în anii ’50, să lucreze (oroare!) la epurarea bibliotecilor, în Ministerul Culturii, pe soţia iubitoare a ziaristului Marius Ralian (dispărut acum trei ani, după o căsnicie de peste şase decenii), pe traducătoarea de performanţă şi călătoarea evazionistă... Pentru ca prezentul să ne ofere imaginea unei „trufandale geriatrice“, observatoare lucidă a tarelor actualităţii noastre „tabloidizate“.

Există şi câteva amintiri „romaneşti“: secvenţa eliberării familiei Stein dintr-un adăpost, pe 23 august 1944, de către un soldat rus, cea a salvării de la moarte a tatălui de către un ofiţer hitlerist care-i dă penicilină sau pasiunea adolescentină a Antoinettei pentru un tânăr care, devenit student la Filosofie în Bucureşti, o înşală cu o „năistă“, apoi, convertit la stalinism şi intrat în diplomaţie, îi devine definitiv străin. Iată fraza – teribilă - prin care cinicul iubit o părăseşte pe domnişoara idealistă: „Sunt homo sapiens, homo ludens, dar şi homo cacuens, homo futuens şi trebuie să-mi trăiesc viaţa, vreau să cunosc toate atracţiile vieţii“. Urmată de replica, nu mai puţin elocventă, a intervievatorului: „Înţeleg că, dac-ar fi rămas la Roman, n-ar fi depăşit perimetrul lui homo sapiens şi homo ludens. Avantajele târgurilor patriarhale“. Mai târziu, Marius Ralian se îndrăgosteşte de ea după ce o cunoaşte în două ipostaze vestimentare („crezuse că suntem două“)...

Ceea ce seduce în aceste confesiuni şi autodefiniri dezinvolte, pe lângă irezistibila (auto)ironie benignă ce nu cruţă nimic, dublată de un simţ al umorului care ar fi strălucit inclusiv în saloanele franceze de altădată, este combinaţia de sensibilitate clasică şi disponibilitate avangardistă, de cuminţenie „de modă veche“ şi „libertinaj“ interior, stimulat de traducerile din Henry Miller, Durell & Co. Bref: aristocraţia autentică – definită de firesc şi naturaleţe, nu de poză şi parapon - a unei octogenare ce sfidează mizeriile existenţei şi ale istoriei.

Antoaneta Ralian îşi asumă până la capăt, fără cosmetizări, slăbiciunile, înfrângerile, cedările. Între bovarismele adolescenţei, când se imagina una dintre doamnele de Guermantes, şi bătrâneţea când conchide că „n-ar putea trăi în America, dar în Anglia da“, distanţa este, oricum, considerabilă. Îi plac pisicile, dar „mai mult în literatură“, în viaţă preferându-i, ca animale de companie, pe mai „masculinii“ câini. Crede, fără înconjur, în „universalul şi eternul uman“ („Mi-ar fi plăcut să mă nasc în altă epocă, pe vremea lui Proust sau în saloane rococo – ştiu, sunt o incorigibilă romanţioasă bătrână. Deşi sunt convinsă că, pe sub peruci, fracuri şi crinoline, oamenii erau aceiaşi: duplicitari, ipocriţi, viciaţi... Or, fie pâinea cât de rea, tot mai bine-n era ta“) şi nu-şi concepe evreitatea în absenţa legăturii „organice“ cu o Românie de care nu s-a putut niciodată desprinde. Celebrează toate sărbătorile, evreieşti şi creştine, „legate de mese îmbelşugate şi mai ales de prăjituri specifice“. Stimulative sunt şi insight-urile despre modul „ectoplasmatic“ prin care intră în pielea textelor traduse, ca şi despre arta „actoricească“ a traducătorului, judecăţile despre oameni şi cărţi, evocările epice ale prieteniei cu Murdoch şi Bellow (dar şi cu scriitoare românce de azi), consideraţiile despre piaţa editorială şi statutul breslei, despre puritanism şi political correctness... Traducătoarea nu cunoaşte odihna şi îşi persiflează cu haz virtuala dispariţie. Are şi noi proiecte: tocmai e pe cale de a retălmăci două volume de Joyce, „neaoşizate“ anterior de Frida Papadache...

Radu Paraschivescu a ştiut să developeze aproape romanesc, într-un dialog cuceritor, profilul biografic al unei personalităţi neobişnuite pe care o admiri spontan, fără rezerve.
// RADU PARASCHIVESCU
// Toamna decanei. Convorbiri cu Antoaneta Ralian
// Editura Humanitas, Colecţia „Convorbiri/Corespondenţă/Portrete“
// Bucureşti, 2011.


de Paul Cernat   
sursa

Premieră în Oradea: se înființează un club de lectură, în patru limbi străine, destinat copiilor

0 comentarii
Micuții orădeni au ocazia să participe la un eveniment inedit. Miercuri [25 ianuarie], de la ora 15.00, la Biblioteca Județeană „Gheorghe Șincai" se deschide un club de lectură destinat școlarilor orădeni, din clasele primare, în care cărțile vor fi citite în patru limbi de circulație internațională.

Proiectul este demarat de Biblioteca Județeană, în parteneriat cu Facultatea de Litere din cadrul Universității Oradea. Prima întâlnire va avea loc miercuri, în Ludoteca Secției pentru Copii și Tineret și va presupune lecturi în limba engleză.

Elevii vor avea parte în lunile următoare şi de lecturi în limba maghiară, română, franceză şi germană, clubul întâlnindu-se o dată pe lună. Sesiunile se vor ţine în ultima zi de miercuri a fiecărei luni.

Toți cei interesați să participe la acest club de carte trebuie să ia legătura cu cei din conducerea Bibliotecii Județene „Gheorghe Șincai".

Autor: Laura Breb
sursa

Credeaţi că e departe ziua când limba chineză vă va ajuta să găsiţi un loc de muncă în România?

0 comentarii
Cunoştinţele de limba chineză pot fi un avantaj la angajare în condiţiile în care tot mai multe companii din China încep să se extindă în lume, unele dintre ele vizând România datorită forţei de muncă ieftine şi a poziţiei geografice bune, fiind aproape de pieţele din Vestul Europei.

Cel mai bun exemplu este cel al companiei de telecomunicaţii ZTE, care anul trecut a anunţat că intenţionează să deschidă în România un centru de pregătire şi o linie de producţie şi care acum caută prin anunţuri la mica publicitate candidaţi pentru a ocupa o serie de posturi precum asistent comercial sau inginer de sistem în informatică. Pe lângă cunoştinţe de limba engleză, pentru toate posturile se cere şi limba chineză.

Numărul de absolvenţi de limbă chineză de la Universitatea din Bucureşti este redus, iar în ţară sunt doar câteva centre unde se studiază această limbă.

"Anual, numărul de absolvenţi se situează în jurul cifrei de 20. O parte dintre aceştia pleacă în China pentru specializare de un an sau doi. Uneori, se întâmplă ca absolvenţii cu rezultate foarte bune să primească în continuare burse de studiu din partea universităţilor chineze sau să-şi găsească de lucru şi să îşi amâne întoarcerea în ţară", spune Luminiţa Bălan, profesor la catedra de limba chineză în cadrul Universităţii Bucureşti.

Companiile nu recrutează absolvenţi de chineză direct din facultate, ci prin intermediul foştilor studenţi, mai spune Luminiţa Bălan. "Nu vin companii în facultate, ci mai primim solicitări de la foşti studenţi care lucrează în companii care au nevoie de cunoscători de limbă chineză. Atunci recomandăm şi noi absolvenţii cei mai buni care nu au găsit de lucru sau care nu şi-au schimbat domeniul de lucru, ca urmare a ofertei reduse de locuri de muncă ce implică limba chineză".

În România singurele centre în care se studiază limba chineză sunt Universitatea Bucureşti şi universitatea Babeş Bolyai din Cluj.

Autor: Alexandru Matei  
sursa

Asasinarea lui Ioan Petru Culianu, un mister nerezolvat

0 comentarii
S-a petrecut la mii de kilometri distanță, dar este, fără îndoială, una dintre marile enigme ale literaturii române. Deși au trecut două decenii de la tragicul eveniment, FBI nu a reușit să-l prindă pe ucigaș.

Scena este o baie de la etajul 3 al Universității din Chicago, data este 21 mai 1991, iar unul dintre cele două personaje principale este Ioan Petru Culianu, strălucit istoric și filozof al religiilor, emigrant, opozant al regimurilor Ceaușescu și Iliescu și, nu în ultimul rând, autor al unor splendide povestiri și romane.

În jurul prânzului, imediat după terminarea unui curs, Culianu intră în baia respectivă. Aparent, era singur. Nu se știe exact dacă asasinul era ascuns într-o cabină a toaletei sau l-a urmat  pe profesor la baie. Cert este că l-a executat cu un singur foc de armă în ceafă. Cadavrul a fost descoperit ceva mai târziu de un  student.

Ancheta a fost condusă de FBI și nu a dus nicăieri. Crezându-se într-un film (în acel an ieșea pe piață Tăcerea mieilor de exemplu), agenții au verificat ipoteza unui asasinat de natură ocultă sau mistică, având în vedere profesia lui Culianu. Când nu a dus nicăieri, au trecut la verificarea studenților, sperând să găsească vreun nemulțumit de note sau ceva de genul ăsta. Surprinzător, poate și datorită faptului că Ioan Petru Culianu era un profesor strălucit, nu au găsit niciunul.

Ucis de securiști?

Până la urmă, singura ipoteză care pare să se fi conturat mai precis, dar care nu a fost însușită de ancheta oficială, a fost cea a unui asasinat de natură politică. Mai mulți factori par să o susţină, deși, repet, niciunul nu a fost confirmat oficial.

Unu: personajul. Culianu fusese un opozant al regimului comunist, cu care refuzase să colaboreze în țară și pe care îl criticase după fuga sa. Personaj integru, se îndepărtase de Mircea Eliade din cauza trecutului său legionar și, imediat după Revoluție, a lansat atacuri dure la adresa lui Ion Iliescu, pe care îl acuza de confiscarea Revoluției. În plus, se întâlnise cu Regele Mihai I, a cărui revenire la conducerea României o susținea.

Doi: contextul. Inițial extaziat de căderea lui Ceaușescu, Culianu a realizat că Revoluția nu a fost altceva decât o lovitură de stat. Așa că făcea numeroase declarații incendiare referitoare la situația din România. Și lumea îl asculta deoarece era un intelectual strălucit, cu un renume impecabil atât în Europa, cât și în America.

Trei: circumstanțele vieții personale. Anterior asasinatului, Culianu a primit mai multe telefoane și scrisori de amenințare de la presupuse organizații legionare. El credea că în spatele lor se aflau oamenii fostei Securități, care intraseră în slujba noului regim de la București și a mărturisit acest lucru mai multor prieteni apropiați.

Patru: metoda asasinatului. O lovitură executată curat, fără urme, într-un stil marca KGB. Un asasin întâmplător sau neprofesionist nu ar fi lucrat atât de curat.
Însă fără martori, fără alte probe fizice, fără nimic palpabil, toate rămân în zona nisipurilor mișcătoare ale supozițiilor.

Autor: Adrian David
sursa

Engleza din evul mediu era o limbã minorã

0 comentarii
Geoffrey Chaucer
Tradiţia îi atribuie lui Geoffrey Chaucer şi ”Povestirilor din Canterbury” un rol conştient şi decisiv în crearea limbii engleze standard şi în contracararea dominaţiei franceze şi latine pentru a recupera o identitate naţionalã. Sã fi fost chiar aşa? William Langland ne povesteşte în ”Piers Plowman” cã lucrãtorii, deci pãtura joasã a societãtii, recitã versuri în francezã. Adevãrul este cã situaţia lingvisticã din Anglia evului mediu este destul de amalgamatã. Engleza începe sã triumfe în secolul al 14-lea, graţie talentului poetic al lui Chaucer şi a victoriilor engleze în rãzboiul cu francezii. Latina era foarte importantã în evul mediu, iar cucerirea normandã a adus cu sine o infuzie de franţuzisme, ceea ce a impus englezei o luptã pentru afirmare.

În evul mediu engleza nu era o limbã de mare circulaţie, ba chiar am putea spune cã era minorã dacã ne referim la sursele scrise. Majoritatea cãrţilor erau în francezã şi latinã, cel puţin pânã în secolul al 15-lea. Abia în secolul al 17-lea încep sã se elaboreze gramatici şi dicţionare, dar nobilimea continuã învãţarea latinei şi francezei. Asta nu înseamnã cã engleza nu era uzitatã, ci cã era slab valorizatã. În mediile needucate se pare cã, aşa cum ne sugereazã Langland, se reuşea depãşirea vernacularei prin mixajul cu franceza. Londra este de fapt un centru multicultural, şi nu ne surprinde dacã ne gândim la reţelele comerciale, ecleziastice sau diplomatice stabilite. Situatã pe un râu major, în inima unui sistem de drumuri concepute de romani, Londra se putea lãuda cu legãturi foarte bune cu Devon, Norwich, York şi nu numai. Aici veneau negustori din Bavaria, Tarile de Jos, Constantinopol sau zona balticã. Cercurile mercantile erau deci un melanj de dialecte franţuzeşti, italiene, germane, olandeze, nordice. Drept surse dispunem de rapoarte vamale, petiţii, acte ale breslelor, izvoare legislative. Şi rãzboiul era instrumentalizat pentru a crea legãturi lingvistice variate. Poate cã rapoartele formale erau scrise în francezã şi latinã, dar în ceea ce priveşte limba negocierilor, aceasta reprezenta o formã interlingvisticã, o structurã gramaticalã latinã cu lexic franco-englez.



Multilingvismul medieval

Limbile vorbite în evul mediu nu puteau aşadar sã fie grupate în categorii foarte bine definite, pentru cã nevoia stringentã de comunicare presupunea întrebuinţarea oricãror mijloace lingvistice la îndemânã. Noţiunile de englezã sau francezã nu erau sistematizate aşa cum era latina, limbã foarte bine solidificatã tocmai pentru cã era limba erudiţiei. Situaţia lingvisticã avea repercusiuni asupra simţului identitãţii, dar mai important, afecta relaţiile dintre Anglia şi Franţa pentru cã generalizarea francezei în mediul elitist împiedica o opoziţie politicã sau socialã. Dovezile abundã în materie de identitate dublã. De exemplu Simon Pouillet, un nobil bogat din Compiegne, este executat în 1346 pentru cã declarase cã dreptul asupra tronului îi aparţine mai mult lui Edward decât lui Philippe de Valois. Maud, contesa de St-Pol, se cãsatoreşte iniţial cu un cavaler englez, ca apoi sã se îndrãgosteascã de un soldat francez.

Şi Chaucer ce rol are în toatã povestea? Nãscut în 1340 într-o familie înstãritã, trebuie sã se fi bucurat din plin de multiculturalismul londonez. Intrã la curte ca paj şi se însoarã cu o franţuzoaicã din Hainaut. Chaucer şi-a petrecut 5 ani în anturajul Prinţului Lionel, fiul regelui Edward al III-lea. Îşi asumã şi rolul militar, continuând ca diplomat sub Edward şi Richard al II-lea. Din 1374 se ocupã de controlul vamal, apoi devine şi membru al Parlamentului, funcţionar regesc sau judecãtor de pace. Chaucer acumuleazã deci o bogatã experienţã, fiind capabil de a face faţã unor contexte disparate sau contradictorii. De exemplu când este controlor vamal se implicã şi în gestionarea aspiraţiilor negustorilor bogaţi sau îşi îndeplineşte obligaţiile de negociator de curte în multele sale cãlãtorii în Franţa şi Italia. Lingvistic şi social îl putem considera un om foarte înstãrit. Luând în considerare acest aspect, ar trebui sã fim mai precauţi în etichetãri de tipul ”pãrintele limbii engleze”. Mitul acesta a încurajat o idee despre anglicitate şi rolul sãu în promovarea acesteia care nu prea avea legãturã cu ce credeau el sau contemporanii sãi. John Gower scrie trei opere masive în englezã, franceza şi latinã. Langland scrie în englezã, dar presãratã cu multe latinisme.

Opţiunea lui Chaucer pentru englezã nu are neapãrat conotaţii antifranceze. Engleza lui este mai ”internaţionalã”, conţinând lexeme, sunete şi sensuri din tot conglomeratul vernacularei de care a fost înconjurat. Engleza lui a avut succes tocmai datoritã acestei dimensiuni urbane şi internaţionale. Chaucer o literalizeazã prin privirea aruncatã cãtre Dante, Petrarca, Boccaccio, Jean Froissart sau Guillaume de Machaut, dar raportând-o şi la autorii clasici de genul lui Ovidiu, Vergiliu sau Cicero. Pentru Chaucer şi contemporanii sãi, franceza era limba care definea autoritatea poeticã vernacularã şi cu cât engleza se apropia mai mult de ea, cu atât devenea mai demnã de admirat. Admiraţia internaţionalã se câştiga însã treptat. Ne-a parvenit doar un singur caz de contemporan non-englez care sã-l fi citit pe Chaucer. Este vorba despre poetul-soldat Eustache Deschamps, care îl elogia pe Chaucer pentru talentul sãu de traducãtor din francezã. Asa cum englezii au renunţat cu greu la pretenţiile asupra Franţei (titlurile regale englezeşti menţioneazã în continuare Franţa pânã în 1801), aşa şi limba a rãmas parecum într-un con de umbrã faţã de francezã.

Când învãţaţii victorieni i-au transformat pe Chaucer şi Shakespeare în mari scriitori naţionali, au fãcut-o dupã chipul şi asemãnarea lor, denumindu-i purtãtorii de cuvânt ai dominaţiei engleze. Într-o erã post-naţionalã am putea spune cã dorinta lui Chaucer nu a fost neapãrat aceea de a pune engleza în slujba naţionalismului, ci mai degrabã aceea de a o promova la rang de limbã a comunicãrii internaţionale, fãrã pretenţii de dominare.


historytoday.com

Autor: Irina-Maria Manea
sursa

Me Myself And I

0 comentarii

Sub semnul istoriei

0 comentarii
Cartea anului: volumul lui Lucian Boia

Editorial vorbind, 2011 nu mi s-a părut a fi – din unghiul umanioarelor, evident – un an al literaturii, ci unul al „întoarcerii istoriei“. Şi nu mă refer la istoria de strictă observanţă, ci la o istorie deschisă către provocările prezentului şi (re)conectată la marile sale dezbateri. Inclusiv la o istorie „populară“ sau „de frontieră“. Tendinţa e ceva mai veche şi s-a manifestat inclusiv în roman… Din punctul meu de vedere – şi al multor altora… –, cartea anului care s-a încheiat a fost volumul lui Lucian Boia despre intelectualii români şi „capcanele istoriei“ din anii ’30-’50. Nu e lipsit de relevanţă nici faptul că, dincolo de calitatea de brand public a autorilor, atît lucrarea lui Boia cît şi cea a lui Neagu Djuvara despre „cumanul“ Negru Vodă au înregistrat un succes comercial de top. Bine primită, din motive oarecum asemănătoare, a fost şi instructiva istorie a sistemelor electorale Rumînii fericiţi. Vot şi putere în România din 1931 pînă în prezent de Cristian Preda. S-a vorbit/scris însă, din păcate, prea puţin despre o apariţie de excepţie a tînărului istoric Tudor Dinu: Dimitrie Cantemir şi Nicolae Mavrocordat. Dacă în privinţa lui Cantemir exegeza şi istoriografia autohtonă continuă să fie alimentate cu contribuţii de primă mînă (printre cele mai recente: Cantemireştii de Ştefan Lemny), redutabilul umanist „fanariot“ şi rivalul la tronul Moldovei rămîne încă nedrept de puţin frecventat… O altă carte de pondere despre care s-a scris încă şi mai puţin este Rusia imperială: o istorie culturală a secolului al XIX-lea de Antoaneta Olteanu, un must pentru cei interesaţi în domeniu. În fine, nu pot decît să regret puţinătatea reacţiilor pe marginea uneia dintre primele cărţi apărute la noi despre „deceniul destinderii“ post-staliniste: Zid de pace, turnuri de frăţie. Deceniul deschiderii: 1962-1972, scrisă de doi venerabili insideri ai epocii – Mircea Maliţa şi Dinu C. Giurescu.
 
Schimbînd planul istoriografic, merită cu prisosinţă remarcată şi iniţiativa coordonatorilor Armin Heinen şi Victor Neumann de elaborare a unei „istorii conceptuale“ autohtone pe filiera indicată de germanul Reinhart Koselleck: volumul colectiv Istoria României prin concepte confirmă, în linii mari, validitatea unei asemenea propuneri.
 
Tot în perimetrul istoriei, dar la graniţa ei „inefabilă“ cu memorialistica, se situează cele două volume-document elaborate de Doina Uricariu (Scara leilor, avîndu-l ca protagonist pe MS Regele Mihai I), urmînd dipticului Maxilarul inferior din 2010 (care-o avea în prim-plan pe Regina Ana). Nu mai listez aici numărul deja impresionant de contribuţii la studiul totalitarismelor şi al cercetărilor de arhivă în domeniu (semnalez doar volumul prob al lui Cristian Vasile despre Politicile culturale comuniste în timpul regimului Gheorghiu-Dej). Ţin să atrag însă atenţia asupra unui impunător tom reconstitutiv apărut la Chişinău despre monografierea satului basarabean Cornova, iniţiată la începutul anilor ’30 de echipele sociologice ale lui Dimitrie Gusti: Dimitrie Gusti şi colaboratorii, ediţie îngrijită de Dimitrie Gusti, Zoltan Rostas şi Vasile Şoimaru. Tot în „zona“ istoriei culturale – de data asta a celei filozofice şi ideologice – un titlu de vîrf l-a reprezentat De la Junimea la Noica. Studii de cultură românească: o nouă şi incitantă incursiune a Martei Petreu în istoria radicalismului politic al intelighenţiei româneşti. (Într-un sens, 2011 a fost şi anul scriitoarei clujene, prezente în prim-planul actualităţii editoriale şi cu romanul autobiografic Acasă, pe cîmpia Armaghedonului, fără a mai vorbi de reeditările poetice şi eseistice din seria de autor de la Polirom). Şi pentru că istoria e-n toate, se cuvine să o marcăm şi în zona cinematografică, prin surprinzătoarea Filmul surd în România mută: politică şi propagandă în filmul românesc de ficţiune (1912-1989) prin care Cristian Tudor Popescu debutează nu doar în calitate de critic, ci şi de istoric de film. Trecînd la istoriografia literară, un eveniment l-a constituit, fără doar şi poate, apariţia primelor volume din megaproiectul Cronologiei vieţii literare româneşti. Perioada postbelică, apărut sub egida Academiei Române, a FNSC şi a Institutului de Istorie şi Teorie Literară „G. Călinescu“ (coordonator: Eugen Simion). Un instrument de lucru obligatoriu pentru oricine va dori să reviziteze climatul publicistic al unor epoci insuficient explorate şi, tocmai de aceea, generatoare de interminabile controverse. În acelaşi perimetru se înscrie şi expertiza lui Nicolae Mecu despre raporturile lui G. Călinescu cu totalitarismul. Dar şi – pentru a glisa spre „critica criticii“ perioadei – debutul de excepţie al lui Alex. Goldiş cu Critica în tranşee… (2011 a fost, de altfel, un an al debuturilor critice notabile: Adina Diniţoiu, Gabriela Gheorghişor, Doris Mironescu ş.a.). Critica literară de tip „clasic“ a fost, de asemenea, bine reprezentată prin „scurta istorie“ (sau „panorama alternativă“) a lui Mihai Zamfir despre secolul literar al XIX-lea, prin cartea lui Eugen Simion despre „cruzimile moralistului jovial“ Ion Creangă sau prin delectabilul eseu al Ioanei Pârvulescu despre Caragiale faţă cu presa vremii lui, fără a mai vorbi de restituirea „seminţelor din scandal“ din culegerea Polemos a regretatului Marin Mincu. Pentru cei cu gusturi ceva mai scholar, de neratat rămîne incursiunea avizată a lui Cătălin Ghiţă în istoria şi morfologia „prozei de teroare“ din Deimografia. Şi ar mai fi destule: sintezele despre decadentism ale lui Mihai Ene şi Angelo Mitchievici, masivul tom al Constantinei Raveca-Buleu despre Paradigma puterii în secolul al XIX-lea… 

Categoria eseu a fost bine reprezentată

N-ar trebui, cu nici un chip, ignorate nici eforturile unor istorici literari pe cît de discreţi, pe atît de buni profesionişti precum ieşeanul Victor Durnea, care a publicat în 2011 un volum doldora de „contribuţii“ insolite (Propuneri de recurs) şi a realizat o splendidă ediţie critică a publicisticii lui Constantin Stere de dinainte de Viaţa Românească. Tot la Iaşi a apărut şi o frumoasă, cuprinzătoare, bine îngrijită ediţie de G. Ibrăileanu, realizată de Antonio şi Roxana Patraş. Iar la Bacău, neobositul „bacoviolog“ Constantin Călin a publicat de curînd o ediţie de opere G. Bacovia, fidelă originalului manuscris, şi un volum reconstitutiv – În jurul lui Bacovia – deopotrivă doct şi delectabil. Campionana ediţiilor rămîne însă cea a operelor lui Ion Budai Deleanu, realizată în colecţia „Pleiade“ de Gheorghe Chivu şi Eugen Pavel.

Anul 2011 a fost, după cum se ştie, şi anul centenarului Emil Cioran. Lăsînd la o parte disputele dezagreabile privitoare la custodia manuscriselor filozofului, mi se pare demn de salutat gestul omului de afaceri George Brăiloiu de a le achiziţiona şi dona Academiei Române (care pregăteşte deja pentru tipar o ediţie critică a integralei textelor lui Emil Cioran din etapa sa românească). După cum e de salutat şi publicarea la Editura Humanitas a unor inedite precum Despre Franţa sau Îndreptar pătimaş II, apărute în anii anteriori la Paris.

Categoria eseu a fost şi ea bogat reprezentată prin titluri ca Răni deschise de Solomon Marcus, Contracriza de Bogdan Ghiu, Viciile lumii postmoderne – recuperare a regretatului Gheorghe Crăciun, Mormîntul comunismului românesc… de Alex. Matei, Apropieri de Ion Vianu, Despre frumuseţea uitată a vieţii de Andrei Pleşu, Ultimul Judt de Mircea Mihăieş, Teodoreanu reloaded de Angelo Mitchievici şi Ioan Stanomir etc., iar memorialistica a „punctat“ rar, dar bine, prin depresivul jurnal-vedetă Zen al lui Mircea Cărtărescu, prin „seria“ Nora Iuga (Berlinul meu e-un monolog, Blogstory…), prin convorbirile cuceritoare ale Antoanetei Ralian cu Radu Paraschivescu sau prin moralităţile „ego-grafice“ din Cinematograful gol de Daniel Cristea-Enache.

Proza romånească a păstrat cota ridicată

Trecînd, în sfîrşit, la beletristica propriu-zisă, un top 10 subiectiv (nu neapărat într-o ordine valorică fermă, dat fiind că pe unele cărţi nu am apucat decît să le răsfoiesc…) ar cuprinde, la proză-roman, Matei Brunul de Lucian Dan Teodorovici, Viaţa lui Kostas Venetis de Octavian Soviany, Acasă, pe Cîmpia Armaghedonului de Marta Petreu, Dulcea poveste a tristului elefant de Diana Adamek, Minoic de Caius Dobrescu, Un cetăţean al lumii de Virgil Duda, Ploile amare de Alexandru Vlad, Moartea unui dansator de tango de Stelian Tănase, Imigranţii de Ioana Baetica-Morpurgo, Tîrg de arlechini de Paul Mihalache. Mai sînt însă şi altele, destule, care aşteaptă să fie citite şi, eventual, comentate, de la Nicolae Breban la Eugen Uricaru şi de la T.O. Bobe la Iulian Tănase). Oricum, proza românească s-a prezentat mai mult decît onorabil anul trecut, păstrînd cota ridicată din 2008 încoace.
 
La poezie, lista medie a opţiunilor ar include titluri precum orice. uverturi & reziduuri de Sorin Gherguţ,Ţinutul Celălalt de Ruxandra Cesereanu & Marius Conkan, Marfă reîncărcată de Dan Mircea Cipariu, Florin Dumitrescu, Sorin Gherguţ, Dan Pleşa şi Bogdan O. Popescu, Refuz fularul alb! de Marius Ianuş, Unelte de dormit de Ioan Es. Pop, Imagini de pe strada Kanta de Nichita Danilov, Instituţia moartă a poştei de Ionuţ Chiva, Pavor nocturn de Dan Sociu, Cînd va veni ceea ce este desăvîrşit de Andrei Dosa, Motocicleta de lemn de Ştefan Manasia. Dar zecile de titluri poetice exced, vai, capacitatea de acoperire a cronicarilor... Chiar dacă, după umila mea părere, nici un volum de versuri n-a făcut gaură-n cer, merită remarcată efervescenţa în materie a unor edituri noi precum Tracus Arte, Casa de Pariuri Literare sau (cu mai multe rateuri) Herg Benet, unde s-a regrupat grosul trupelor douămiiste.
 
Despre traduceri ar fi multe de zis – o vor face însă alţii, mai informaţi şi mai avizaţi. Ca simplu cititor, mă mulţumesc să pun deoparte volumele proaspăt-traduse ale lui Ilf şi Petrov sau John Cheever, alături de Jurnalul tragicei Anna Frank şi de Istanbulul lui Orhan Pamuk…
 
N-aş vrea să închei această retrospectivă fără o coda despre unul dintre evenimentele mai speciale din anul editorial 2011: Antologia CriticAtac, ce reuneşte principalele contribuţii din primul an de fiinţare a platformei în speţă. Oricum am privi lucrurile, CriticAtac constituie cea mai importantă investiţie pe piaţa noastră de idei din ultima vreme (dacă nu chiar din 1990 încoace): nu doar o necesară, îndelung amînată reinventare, independentă, nonpartinică a „stîngii culturale“ autohtone, ci şi o regrupare majoră a tradiţiilor critice ale Aufklarungului într-o cultură ale cărei dominante sînt date de conservatorismul arogant sau de mimetismul servil şi în care grosul intelectualilor publici se complac în a legitima lucrativ, sub alibiuri idealist-mesianice, puteri politice cu tendinţe nedemocratice.

Pînă la urmă însă, orice bilanţ riscă să se transforme într-o consemnare a „restanţelor“ şi într-un exerciţiu de – vorba unui cunoscut disident – „necitire avizată“. O să avem multe de citit şi comentat în 2012!

autor: Paul Cernat

Cei fără nume pe copertă

0 comentarii
Expresia pe care am folosit-o ca titlu îi aparține Elisabetei Lăsconi și surprinde foarte exact viața și aventurile traducătorilor români.

Am lucrat cu traducători, știu că nu sînt toți la fel, așa cum nici scriitorii nu sînt toți din același aluat. Știu că unii sînt mai cu har decît alții, știu că unii muncesc mai mult decît alții. Ca redactor am fost încîntat să nu fac mai nimic în urma unora, și încîntat nu pentru că leneveam eu, ci pentru că aveam ocazia să cunosc direct talentul și profesionalismul unor traducători. Am avut și ocazia să muncesc mult după o traducere sau alta, spunîndu-mi înciudat că nu eu trebuie să traduc paginile astea și că dacă voaim să mă fac traducător mă făceam etc. etc., ca tot omul la nervi. Sînt cazuri și cazuri, ca peste tot.

Dar nu vreau să scriu un articol despre cazuri particulare, nici despre găselnițele minunate ale unora, nici despre lipsa de inspirație a altora, nu vreau să fiu foarte concret, nu vreau să jucăm cu cărțile pe masă, nu facem lecții, nu avem teme de rezolvat, sîntem în vacanță, împodobim bradul de Crăciun, este ultimul articol pe 2011 și nu se știe dacă nu cumva o să fie chiar ultimul de tot... Intenția mea e să scriu despre traducători în general, despre acești oameni pe care pare a nu-i băga nimeni în seamă pentru că numele lor este scris undeva pe pagina de titlu peste care sare toată lumea, iar cîteodată nici acolo, ci pe pagina de gardă unde chiar nu se uită aproape nimeni.

Despre traducători vreau să scriu, iar despre ei, ca breaslă, nu se poate vorbi decît cu imens respect pentru destinul pe care și-l asumă de a vorbi cu vorbele altora, de a se pune în locul marilor scriitori ai lumii și a le rescrie cărțile în limba română pentru ca și noi, românii, să trăim universal, să ne simțim aidoma cetățenilor lumii. Dreptul la literatură poate n-o fi înscris în Constituție, dar ei, traducătorii, și-au asumat rolul – și destinul, cum ziceam – de a ni-l face accesibil.

Iar respectul cu care îi privim și îi tratăm pe traducători poate ar trebui să înceapă cu niște tarife corecte – corecte pentru România, pentru că am citit și articole, am citit și luări de poziție pe bloguri și forumuri în care se arăta cu degetul spre tarifele occidentale, numai că la tarifele occidentale toți românii, orice meserie ar avea, privesc cu jind... Deci, repet, niște tarife corecte pentru România. 

Apoi respectul ar trebui să continue cu plata acestor tarife în termenele prevăzute de contracte. Prea multe cazuri de traducători neplătiți au fost dezvăluite public în ultima vreme, prea mare e șirul editurilor (și parcă din ce în ce mai celebre) care uită să-și plătească traducătorii. Iar una dintre consecințele acestui fapt este apariția unei specii de translatori-transpuitori de vorbe în română (uneori nici cu româna nu sîntem în siguranță), a unui soi de gugălași care doar periază rezultatul primit de la Google Translator, indivizi care acceptă și tarife mai mici, și întîrzieri la plată și care devin și ei, cu timpul, noile victime ale acestor neplăți, ca să nu mai vorbim că devin victime ale propriilor iluzii crezîndu-se, după vreo două-trei experiențe de acest fel, traducători. Iar cititorii, la rîndul lor, devin și ei victime ale unor versiuni catastrofale a literaturii după care tînjesc. Adică ne aflăm în plină parabolă a orbilor, pictată de un Bruegel și mai bătrîn...

Tot respect ar fi ca în recenzii să li se acorde măcar o frază și traducătorilor, și nu numai în cazurile în care e ceva de reproșat, dar și în cele în care traducerea este... Știți care e culmea? Că o traducere este bună atunci cînd nu-ți dai seama că este o traducere. Adică oamenii ăștia sînt cu atît mai buni cu cît nu-i vede nimeni. Și atunci, cu atît mai mult un rînd, o frază în cronici sînt minimele semne că, totuși, le-am observat munca. Ceea ce, recunosc, n-o prea fac nici eu, dar uite, îmi dau seama că am greșit și sper să îndrept lucrurile pe viitor.
În ultimii șapte ani am scris despre cîteva cărți traduse, am vorbit pe la lansările de carte. Îmi amintesc că, în 2009, cînd a apărut Umbra Torționarului, primul volum din seria Cartea soarelui nou, de Gene Wolfe, am spus la lansare că avem Gene Wolfe în versiunea Irinei Horea, pentru că nu puteam spune că avem în față o carte de Gene Wolfe. Ceea ce a făcut Irina Horea cu textul lui Wolfe, așa cum a făcut-o și cu cărțile lui Tolkien cu aproape zece ani mai înainte, era mult mai mult decît o transpunere în limba română a cuvintelor englezești. Așa cum și în  muzică avem diverse interpretări ale aceluiași cîntec, diferite între ele, așa și în literatură putem avea diferite interpretări ale aceluiași autor.

Așa că noi n-am citit Gene Wolfe sau J.R.R. Tolkien, ci i-am citit în versiunea Irina Horea. N-am citit Frank Herbert, ci l-am citit în versiunea Ion Doru Brana, iar pe Philip K. Dick l-am citit în versiunea Ștefan Ghidoveanu și pe Stephen King în versiunea Mircea Pricăjan. Și am mai citit Kelly Link sau Elizabeth Moon în versiunea Ona Frantz, China Miéville în versiunea Mihai Samoilă, Laurell K. Hamilton sau Clive Barker în versiunea Florin Mircea Tudor, Orson Scott Card în versiunea Roxana Brînceanu, George R.R. Martin în versiunea Laura Bocăncios, Neil Gaiman sau Dean Koontz în versiunea Liviu Radu, David Marusek, John Scalzi, Brian Herbert & Kevin J. Anderson (iar în curînd îl vom citi și pe Neal Stephenson) în versiunea Cristina & Ștefan Ghidoveanu, Robert Charles Wilson în versiunea Ana-Veronica Mircea, Ken Grimwood sau Jack McDevitt în versiunea Antuza Genescu, William Gibson, Peter F. Hamilton, Greg Egan, Dan Simmons sau... e greu de ales între cele peste 200 de traduceri publicate de Mihai-Dan Pavelescu... Și cu siguranță mai sînt și alții, autori și traducători, pe care i-am omis în această listă pe care nici n-am dorit-o exhaustivă, ci doar demonstrativă.

Și acum ajung la ceea ce voiam, de fapt. O fi atît de greu ca, pe copertă, sub numele autorului tradus, sub titlu, undeva, oriunde, să apară scris și numele traducătorului? În fond, unicitatea cărții o dă combinația celor două nume: autor și traducător.

Sărbători fericite și un an nou mai bun scriitorilor, traducătorilor, redactorilor, editorilor și, nu în ultimul rînd, cititorilor. O viață frumoasă vă doresc.

Concurs internaţional de poezie şi proză pentru românii din întreaga lume

0 comentarii
Competiţia creativă va fi lansată la 1 februarie 2012, de Revista Starpress, organizatoare concursului încă din anul 2008, în parteneriat şi colaborare cu peste 70 de ziare , reviste, posturi de radio şi televiziune din Diaspora şi din România.

Poeziile şi fragmentele de proză pentru concurs vor fi trimise pe adresele: star_ligya@yahoo.com; sun_andrada@yahoo.com ; free3ymher@yahoo.ca, până la data de 15 mai 2012 . Câştigătorii vor fi anunţaţi la începutul lunii iunie.

„Concursul Internaţional de poezie şi proză pentru românii de pretutindeni îşi propune descoperirea şi promovarea creatorilor de poezie şi proză autentică în limba română, tineri şi adulţi, începători şi profesionişti, inclusiv a celor care din anumite motive nu au putut fi publicaţi (indiferent de vârstă). Cu siguranţă, vom descoperi talente pe care dorim să le promovăm în întreaga lume. Indiferent de rezultatul concursului, cele mai interesante poezii vor fi publicate în paginile noastre şi ale tuturor colaboratorilor noştri din diferite state ale lumii“, a comunicat Ligya Diaconescu,  director general al Revistei internationale Starpress.

REGULAMENTUL  CONCURSULUI :

1 - La  secţiunea Poezie se participă cu cinci poezii, (indiferent de tematică).
2 - La  secţiunea Proză se  participă cu  cinci fragmente  (indiferent de  tematică)
Concurenţii vor ataşa un C.V. şi o fotografie.

Fiecare  premiu constă în câte un sejur pentru două persoane, în staţiunile Mamaia, Eforie Nord, Jupiter şi Mangalia.

Autor: Laura Pumnea
sursa 

Accesul la cultura norvegiană în ţară şi în străinătate

0 comentarii

Biblioteca Naţională a Norvegiei

Privită din exterior, Biblioteca Naţională a Norvegiei pare o clădire solidă, veche, impunătoare, elegant patinată de timp. Cînd îi treci pragul însă, păşeşti direct în secolul al XXI-lea, într-una dintre cele mai noi şi mai moderne instituţii de profil din Europa. Considerată memoria naţiunii, Biblioteca Naţională este de fapt un centru multimedia, în care absolut toată producţia de interes public, indiferent de format sau de suport material, trebuie să fie depozitată şi păstrată pentru posteritate. Am avut plăcerea şi onoarea să pot vorbi cu dna Vigdis Muu Scarsdein, directoarea Bibliotecii Naţionale a Norvegiei, cea mai potrivită persoană care să-mi vorbească despre organizarea şi activitatea acestei instituţii pe care, practic, din anul 2004, a creat-o în forma ei de astăzi:

„Biblioteca Naţională a luat fiinţă în 1989. Înainte de această dată, eram un departament al Bibliotecii Universitare din Oslo. În 1989, printr-o hotărîre a Parlamentului, o parte a Bibliotecii Naţionale (mai ales depozitele de colecţii) a fost dusă în Mo I Rana, la 1.000 de km nord de Oslo. În anul 2004 am fost desemnată director al Bibliotecii Naţionale a Norvegiei şi am fost rugată să conduc cele două sedii, cel din Oslo şi cel din Mo I Rana. Atunci ne-am spus că trebuie să concepem o bibliotecă naţională capabilă să intre în secolul al XXI-lea şi pentru asta cea mai bună şi mai eficientă soluţie este transpunerea colecţiilor noastre în format digital şi, astfel, cît mai mulţi cititori din întreaga ţară să aibă acces la colecţiile noastre, inclusiv via Internet. Am reuşit pînă astăzi să permitem accesul, prin Internet, la 50.000 de cărţi, digitalizate de la prima la ultima pagină. Statisticile arată că în biblioteca noastră se citesc două pagini pe secundă. Sîntem foarte mîndri de ceea ce am reuşit să facem pînă acum“.

Există în lume multe biblioteci naţionale care îşi trec colecţiile în formate şi pe suporturi noi. Ceea ce evidenţiază şi singularizează, se pare, Biblioteca Naţională a Norvegiei este gestul prin care, acceptînd să plătească sume enorme ca drepturi de autor, a reuşit să-şi completeze colecţiile în format digital cu multe dintre cele mai noi apariţii editoriale, ca şi diversitatea neobişnuită a colecţiilor sale.
 
„În ţara noastră depozitul legal este independent de media – m-a informat dna Vigdis Muu Scarsdein. Asta înseamnă că tot ce este de interes public – desigur cărţi, ziare, hărţi, cărţi poştale, fotografii… dar şi filme, emisiuni de radio şi de televiziune, producţiile muzicale autohtone (muzică populară, simfonică, uşoară, divertisment etc.) – totul trebuie să intre în colecţiile noastre. Sîntem depozitarii legali ai radioului, am transpus în format digital 70% din programele realizate în sistem analog şi care alcătuiesc, de fapt, istoria radioului norvegian. În fiecare noapte, prin Internet ne sînt trimise şase canale de radio cu toată producţia lor zilnică, pe care o poţi regăsi în depozitele noastre a doua zi. Am negociat cu zece ziare diferite şi materialele publicate pot fi citite acum în toate bibliotecile din Norvegia sau pe Internet în format digital. La fel procedăm şi cu filmele, şi cu muzica, sînt şi ele documente valoroase pentru evoluţia societăţii norvegiene. Prin activitatea noastră, ajutăm institutele de profiluri diferite – precum Institutul Filmului, cel al Cărţii, Centrul de Informaţie Muzicală – să se concentreze pe acţiuni concrete diverse şi să nu mai aibă grija stocării şi tezaurizării arhivelor lor în condiţii optime.“
 
Durata procesului de trecere a tuturor colecţiilor în format digital a fost estimată la 20 de ani. Jumătate din depozitul de carte a fost transformat în doar trei ani şi, dacă Parlamentul va pune la dispoziţie subvenţiile necesare, probabil că în următorii doi ani întreg depozitul de carte va fi disponibil în format digital. La procesul de digitizare în general – cu toate preparativele preliminare – lucrează cam 120 de persoane, iar transformarea propriu-zisă o fac 50 de oameni. Există şi un departament de cercetare şi dezvoltare a metodelor de lucru, în care lucrează 30 de specialişti. În fiecare an, au fost cheltuite între 20 şi 30 de milioane de coroane norvegiene – puteţi afla suma aproximativă în euro dacă împărţiţi la opt. Din fericire, nu numai bibliotecarii, ci şi politicienii cred că sînt investiţii foarte bune şi că astăzi este foarte important pentru orice naţiune, fie ea mică sau mare, să îşi descopere, să îşi definească şi să îşi păstreze identitatea, căci istoria ne arată mereu, fără greşeală, cine am fost, cine sîntem şi cine am putea deveni, iar accesul tuturor la această istorie este absolut obligatoriu.
 

NORLA – Norvegian Literature Abroad, Fiction & Non-Fiction

Principalul scop al NORLA este să susţină financiar un cît mai mare număr de traduceri de texte norvegiene în limbi străine. Instituţia a fost înfiinţată în 1978 şi avea, la început, doar un singur angajat. A fost şi este o fundaţie privată, dar susţinută cu fonduri de la Guvernul norvegian. Astăzi, NORLA are şapte angajaţi şi un colaborator extern. La început erau susţinute doar scrierile de ficţiune, titlurile de nonficţiune fiind manageriate de altă instituţie. Din anul 2003, a fost preluată sub umbrela NORLA toată producţia norvegiană de carte.
 
Cînd este vorba de traduceri, alegerea titlului este sarcina traducătorului. Acesta trebuie să se hotărască în privinţa cărţii care îl interesează cel mai mult sau despre care crede că poate interesa cititorul din ţara lui. După ce a ales titlul, traducătorul abordează o editură cu care încearcă o colaborare. Dacă editura este interesată, procesul merge mai departe şi cererea de subvenţionare a traducerii textului ajunge la NORLA. Editura face această cerere arătîndu-şi interesul de a publica traducerea textului norvegian. Există o comisie ce analizează toate cererile şi alege proiectele care vor fi finanţate. Suma oferită va acoperi jumătate din costul traducerii. Nu se alocă nimic publicării cărţii, aceasta fiind exclusiv sarcina editurii care plăteşte şi drepturile de autor. De fapt, banii ajung cu adevărat la traducător doar atunci cînd cartea este publicată.
 
„Una dintre marile probleme ale traducătorului – mi-a spus interlocutoarea mea, Ane Grøteig – este faptul că el lucrează în solitudine. Nu există prea multe ocazii în care traducătorii să se întîlnească între ei şi să discute detaliile subtile ale traducerilor. Limba norvegiană este o limbă dificilă şi nu este deloc uşor ca textele să fie traduse cu acurateţea, înţelesurile şi nuanţele cuvenite. Am considerat că este foarte important ca, din cînd în cînd, traducătorii noştri să se întîlnească între ei sau să cunoască personal scriitori norvegieni şi am hotărît să începem să organizăm şi seminarii. În cadrul acestora, participanţii au fost informaţi în amănunt despre ultimele cărţi norvegiene apărute, au cunoscut scriitori, au lucrat pe texte, au comparat traduceri, au reflectat împreună asupra problemelor şi au găsit soluţiile optime de traducere. În general, solicităm ca traducerile să se facă direct din limba norvegiană. Există însă cazuri speciale cînd acceptăm – pentru cît mai larga circulaţie a textului – şi traduceri dintr-o limbă intermediară. Aşa au ajuns cărţile norvegiene şi în mîinile cititorilor chinezi, de exemplu, ai căror traducători au folosit o versiune străină deja existentă, cel mai probabil, în limba engleză.“
 
Rolul NORLA este uriaş: un grup de opt oameni nu se ocupă decît de promovarea cărţilor norvegiene în străinătate, acordînd subvenţii traducătorilor. Ca să îmi dau seama de rezultatele acestei munci, atunci cînd am stat de vorbă cu Ane Grøteig, am cerut cîteva date exacte şi iată ce am aflat: în 2010, NORLA a primit 351 de cereri de finanţare pentru traduceri în 45 de limbi, cereri dintre care a aprobat 329. Cărţile au apărut sau vor apărea – aleg cele mai exotice ţări – în Liban, Macedonia, Iran, Belarus, Egipt, Grecia, Islanda, Japonia, Rusia, Turcia, Azerbaidjan, Coreea de Sud, Armenia, India, Ungaria, Bulgaria şi… România, unde Editura Univers s-a hotărît să susţină ofertele traducătorilor Sanda Tomescu şi Marilena Roimal, care au ales două volume semnate de Lars Saat Christensen, şi pe cea a Aurorei Kanbar, care a propus un volum de Jostein Gaarder, iar Editura Pandora M a acceptat să colaboreze cu traducătorul Ion Monafu pentru apariţia în limba română a unor cărţi semnate de Karl Ove Knausgard, Dag Solstad şi Lars Swendsen. O altă sinteză arată că, în perioada 2004-2011, NORLA le-a acordat traducătorilor români 36 de subvenţii. Pînă acum au fost finalizate – traducerea şi publicarea cărţii – doar 19 dintre ele.
Autor: Cristina SÂRBU
sursa