Treceți la conținutul principal

Finanţări pentru cabinetele de traduceri (şi nu numai) din mediul rural

Cabinetele de traduceri, cele veterinare, precum şi cei care prestează servicii de consultanţă în mediul rural pot primi finanţare europeană nerambursabilă în valoare de 200.000 de euro, informează un comunicat emis de Agenţia de Plăţi pentru Dezvoltare Rurală şi Pescuit (APDRP). Microîntreprinderile din mediul rural pot primi sprijin financiar nerambursabil pentru derularea de activităţi juridice, de contabilitate şi audit financiar, dar şi pentru consultanţă în management. Totodată, sînt eligibile şi cabinetele de arhitectură, consultanţă tehnică sau de testări şi analize tehnice. Oportunităţi de finanţare au şi activităţile de design specializat, fotografie sau de traduceri autorizate. O categorie aparte de activităţi care pot primi finanţare prin Măsura 312 o reprezintă cele veterinare, mai precis, cabinetele medicale veterinare, care beneficiază şi de un punctaj mai mare în criteriile de selecţie.

Finanţarea nerambursabilă în cadrul acestei măsuri de investiţii poate ajunge pînă la 70% din valoarea totală eligibilă a investiţiei, dar nu va putea depăşi 200.000 de euro. Pînă în prezent au fost depuse 3.980 de cereri de finanţare pentru crearea şi dezvoltarea de microîntreprinderi. Dintre acestea au fost semnate contracte de finanţare pentru 1.339 de proiecte, în valoare nerambursabilă de 196,67 milioane de euro.

O nouă sesiune de primire a cererilor de finanţare pentru Măsura 312 va avea loc anul acesta în perioada 2-31 mai, conform calendarului propus pentru sesiunile de depunere aferente anului 2011. Beneficiarii eligibili pentru sprijinul financiar nerambursabil acordat prin Măsura 312 sînt microîntreprinderile şi persoane fizice neînregistrate ca agenţi economici care se vor angaja însă ca pînă la data semnării contractului de finanţare să fie autorizate cu un statut minim de persoană fizică autorizată şi să funcţioneze ca microîntreprinderi.
 
http://www.monitorulexpres.ro/?mod=monitorulexpres&p=economic&a=citeste&s_id=97438

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...