Treceți la conținutul principal

Drepturi de autor in relatia cu editurile

Întrebare (data post: Miercuri, 12 Ianuarie 2011, 17:51):Sunt in cautarea unor lamuriri (eventual cu articole de lege spre exemplificare) cu privire la relatia juridica ce reglementeaza traducerea de carte in Romania in colaborarile dintre edituri si traducatori. Din cate stiu eu din ce am mai citit pe forumuri de specialitate, dar si din proprie experienta, traducerea de carte intra sub incidenta drepturilor de autor si nu a prestarii de servicii cum pretinde o anumita editura. Am gasit niste prevederi, destul de clare dupa parerea mea, in Legea nr. 8/1996 privind dreptul de autor si drepturile conexe (articolul 8)
Avand in vedere prevederile legii nr. 8/1996, voiam sa va intreb daca includerea traducerii de carte la prestari de servicii este legala. Daca da, exista cumva o alta lege care permite sau tolereaza acest lucru ?

Răspuns:
"Traducerea unei carti intr-o limba straina constituie o proprietate ce apartine traducatorului sau cesionarului sau, intocmai cum o opera originala apartine autorului. Oricine are dreptul sa traduca o lucrare cazuta in domeniul public, chiar daca aceasta a mai fost tradusa odata, cu conditia insa ca a doua traducere sa nu contrafaca pe cea dinainte."

"Caracterul al unei traduceri nu o lipseste de originalitate. Dimpotriva, cautarea si utilizarea cuvantului potrivit, avand in vedere bogatia limbii, cere o alegere care sa reflecte personalitatea si sensibilitatea proprii traducatorului. O asemenea alegere confera in mod evident caracterul de originalitate traducerii care rezulta".

[i]Viorel Ros; Dragos Bogdan;Octavia Spineanu-Matei "Dreptul de autor si drepturile conexe - Tratat"

Deci, opera derivata poate fi definita ca fiind opera creata plecand de la una sau mai multe opere preexistente. Prin realizarea unei opere derivate se intelege si conform art. 8 din Legea nr. 8/1996 privind dreptul de autor si drepturile conexe. Nu poate fi vorba de prestari de servicii...

Răspuns:
Eu va recomand sa va documentati inca in acest domeniu, inclusiv in ceea ce priveste partea contractuala.

O carte in acest sens este TRANZACTIA DREPTURILOR DE AUTOR, Lynette Owen, Ed. tehnica, 1996. E cam veche cartea, dar oricum dupa aparitia legii */1996, si puteti gasi chiar si un medel de contract de traducere, pag. 49.

Răspuns:
Contractul pe baza caruia se face o traducere a unei carti de catre un traducator se numeste contract de colaborare. Acesta de fapt este un contract / o conventie civila de prestari servicii, in care se specifica anumite lucruri tipice acestui tip de colaborare.

Traducerea este opera (derivata) a traducatorului: el a muncit pentru ca ceilalti sa se bucure de o anumita opera literara, deci are drepturi de autor asupra traducerii, asa cum oricine creeaza ceva are drept asupra operei sale. Faptul ca se practica cedarea dreptului de autor, la sume derizorii in Romania, este alta poveste...

Platitorii unor venituri din astfel de contracte trebuie sa retina la sursa 10% impozit. Acum au aparut si noi reglementari in Codul fiscal referitor la contributiile obligatorii... Nu e chiar asa usor ...

Citeste mai mult: http://www.avocatnet.ro/content/forum%7CdisplayTopicPage/topicID_171187?utm_source=2898&utm_medium=email&utm_campaign=newsletter#ixzz1B2ytx59O

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...