Treceți la conținutul principal

Drepturi de autor in relatia cu editurile

Întrebare (data post: Miercuri, 12 Ianuarie 2011, 17:51):Sunt in cautarea unor lamuriri (eventual cu articole de lege spre exemplificare) cu privire la relatia juridica ce reglementeaza traducerea de carte in Romania in colaborarile dintre edituri si traducatori. Din cate stiu eu din ce am mai citit pe forumuri de specialitate, dar si din proprie experienta, traducerea de carte intra sub incidenta drepturilor de autor si nu a prestarii de servicii cum pretinde o anumita editura. Am gasit niste prevederi, destul de clare dupa parerea mea, in Legea nr. 8/1996 privind dreptul de autor si drepturile conexe (articolul 8)
Avand in vedere prevederile legii nr. 8/1996, voiam sa va intreb daca includerea traducerii de carte la prestari de servicii este legala. Daca da, exista cumva o alta lege care permite sau tolereaza acest lucru ?

Răspuns:
"Traducerea unei carti intr-o limba straina constituie o proprietate ce apartine traducatorului sau cesionarului sau, intocmai cum o opera originala apartine autorului. Oricine are dreptul sa traduca o lucrare cazuta in domeniul public, chiar daca aceasta a mai fost tradusa odata, cu conditia insa ca a doua traducere sa nu contrafaca pe cea dinainte."

"Caracterul al unei traduceri nu o lipseste de originalitate. Dimpotriva, cautarea si utilizarea cuvantului potrivit, avand in vedere bogatia limbii, cere o alegere care sa reflecte personalitatea si sensibilitatea proprii traducatorului. O asemenea alegere confera in mod evident caracterul de originalitate traducerii care rezulta".

[i]Viorel Ros; Dragos Bogdan;Octavia Spineanu-Matei "Dreptul de autor si drepturile conexe - Tratat"

Deci, opera derivata poate fi definita ca fiind opera creata plecand de la una sau mai multe opere preexistente. Prin realizarea unei opere derivate se intelege si conform art. 8 din Legea nr. 8/1996 privind dreptul de autor si drepturile conexe. Nu poate fi vorba de prestari de servicii...

Răspuns:
Eu va recomand sa va documentati inca in acest domeniu, inclusiv in ceea ce priveste partea contractuala.

O carte in acest sens este TRANZACTIA DREPTURILOR DE AUTOR, Lynette Owen, Ed. tehnica, 1996. E cam veche cartea, dar oricum dupa aparitia legii */1996, si puteti gasi chiar si un medel de contract de traducere, pag. 49.

Răspuns:
Contractul pe baza caruia se face o traducere a unei carti de catre un traducator se numeste contract de colaborare. Acesta de fapt este un contract / o conventie civila de prestari servicii, in care se specifica anumite lucruri tipice acestui tip de colaborare.

Traducerea este opera (derivata) a traducatorului: el a muncit pentru ca ceilalti sa se bucure de o anumita opera literara, deci are drepturi de autor asupra traducerii, asa cum oricine creeaza ceva are drept asupra operei sale. Faptul ca se practica cedarea dreptului de autor, la sume derizorii in Romania, este alta poveste...

Platitorii unor venituri din astfel de contracte trebuie sa retina la sursa 10% impozit. Acum au aparut si noi reglementari in Codul fiscal referitor la contributiile obligatorii... Nu e chiar asa usor ...

Citeste mai mult: http://www.avocatnet.ro/content/forum%7CdisplayTopicPage/topicID_171187?utm_source=2898&utm_medium=email&utm_campaign=newsletter#ixzz1B2ytx59O

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Casa Share, proiectul comunității online care schimbă vieți

Zeci de familii din România trăiesc în condiții inumane, fără căldură, lumină sau chiar fără mâncare. În multe județe din zona Moldovei (considerate județele cele mai sărace din țară) mii de copii își fac temele la lumina lumânării și dorm înghesuiți cu frații și surorile. Un ieșean s-a decis, din dorința de a face bine, să schimbe viața celor mai puțin fericiți. Bogdan Tănasă (foto) își dedică o bună parte din timp și resursele sale financiare pentru proiectul Casa Share, pe care l-a dezvoltat în urmă cu patru ani. Persoanele inimoase care fac parte din comunitatea online salvează oamenii sărmani. Casa Share a fost modalitatea prin care 20 de familii – în total 110 copii – au început să trăiască altfel. Am stat de vorbă cu Bogdan Tănasă care mi-a povestit despre proiect, despre implicarea oamenilor, ceea ce-l motivează și despre cum arată acum viața celor pe care i-a ajutat. continuarea articolului la editiadedimineata.ro   scrisă de Manuela Dinu

Degradarea morală a societăţii noastre este la fel de răspândită la vârf pe cât este la bază

TEMA: Revoltele din Marea Britanie David Cameron, Ed Miliband și întreaga noastră clasă politică s-au reunit ieri pentru a-i denunţa pe revoltaţi. Și, firește că aveau dreptate să spună că acţiunile acestor jefuitori, incendiatori și tâlhari sunt demne de dispreţ și criminale, și că poliţia ar trebui să primească mai mult sprijin. Dar toată această manifestare publică a șocului și-a indignării a avut ceva extrem de fals și ipocrit.  Căci deputaţii vorbeau despre teribilele evenimente din cursul săptămânii de parcă n-ar fi avut nimic de-a face cu ei. Eu, unul, nu pot accepta această ipoteză. De fapt, sunt de părere că avalanșa de criminalitate de pe străzile noastre nu poate fi disociată de degradarea morală prezentă în cele mai sus-puse cercuri ale societăţii britanice moderne. În ultimele două decenii, am asistat la un declin înspăimântător al standardelor morale în rândul elitei britanice și la apariţia unei culturi aproape universale a egoismului și a lăcomiei.