Treceți la conținutul principal

Program inedit pentru traduceri litarare

Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi (FILIT) reînnoieşte programul de Rezidenţe FILIT pentru traducători.

Şi anul acesta, şase traducători străini din limba română într-o limbă străină vor beneficia prin intermediul acestuia de transport, cazare timp de o lună, precum şi o sumă forfetară de 2.000 de lei.

Perioada de înscriere este 8 aprilie-8 mai, iar rezultatele vor fi anunţate pe 16 mai.

Rezidenţele sunt organizate în strânsă legătură cu locuri simbolice şi nume mari ale literaturii, respectiv Mihai Eminescu (la Ipoteşti), Societatea „Junimea” (Iaşi), Panait Istrati (Muzeul Brăilei), Dimitrie Anghel (Miroslava). O atenţie sporită va fi acordată proiectelor legate de patronii muzeelor literare ieşene.

Fiecare rezidenţă se derulează pe o perioadă de 30 de zile, între 1 iulie-31 octombrie 2016, într-un interval ales de traducător.

Beneficiarul rezidenţei are obligaţia de a traduce 20 de pagini din lucrările unui autor/scriitor al cărui nume se leagă de unul dintre muzeele componente MNLR Iaşi, de Memorialul Ipoteşti sau de Muzeul Brăilei. De asemenea, în momentul publicării traducerii, el trebuie să menţioneze faptul că textul a fost tradus cu sprijinul rezidenţei FILIT pentru traducători.

scrisă de Andreea ACSINTE 
sursa: monitorulbt.ro

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...