Treceți la conținutul principal

Traducerile online si abordarea lor matematica

Pentru realizarea unor traduceri online cat mai performante, Google si Yahoo! se intrec in utilizarea de principii matematice, menite sa conduca la o abordare inovatoare a acestui serviciu.

Necesitatea introducerii de algoritmi matematici s-a impus pe masura ce exigentele traducerilor rapide si detaliate au devenit mai acute, impunand noi standarde in domeniu, relateaza Webnews.

Scurt istoric

In anii ' ̕70, specialistii care lucrau in domeniul traducerilor automate utilizau clasicele modele lingvistice, cu ajutorul carora se stabilea o serie de matrice gramaticale pentru incadrarea echivalentelor sensului unei fraze.

Problemele legate de diferentele dintre regulile gramaticale ale limbilor erau insa evidente, traducerile rezultand incoerente si nesatisfacatoare.

Frederick Jelineck de la IBM, care a studiat in perioada respectiva metodele de recunoastere si traducere vocala, era convins ca utilizand instrumente de statistica si teorie a probabilitatii, in locul regulilor gramaticale, ar putea imbunatati considerabil calitatea traducerilor, cu ajutorul computerului.

Principii de functionare

Potrivit sursei citate, computerul ofera oportunitatea de a realiza o analiza detaliata a textului ce urmeaza a fi tradus, chiar daca nu "intelege" pe deplin sensul acestuia, reusind sa creeze o baza de date impresionanta de termeni si expresii in limbi diferite.

Primele tentative de traduceri realizate in acest mod au fost lansate de Parlamentul Canadei, cu scopul publicarii simultane de informatii in engleza si franceza, dandu-se astfel startul crearii unei arhive informatice de cuvinte si grupuri de cuvinte corespondente intre cele doua limbi.

Un pas inainte

Principiul de mai sus este cel care sta la baza sistemelor de traducere online utilizate astazi de Google, Yahoo Babelfish si alti concurenti similari ai acestora.

A fost nevoie de mai bine de 20 de ani pentru punerea la punct a unor tehnologii moderne, care sa utilizeze metode cat mai rafinate in vederea realizarii de traduceri automate complexe.

Un pas important in acest sens a fost realizat in anul 2007, cand Google a introdus Instrumentele Lingvistice sub forma de software menit sa traduca online in mod gratuit termeni, fraze si chiar documente in intregime.

Ce ne rezerva viitorul?

Progresul este desigur de nestavilit si in acest domeniu, expertii apreciind ca pe masura ce bazele de date isi maresc volumul de informatii, sistemele vor reusi sa-si sporeasca gradul de precizie, obtinandu-se in final traduceri de o acuratete majora.

La baza tuturor acestor performante se afla insa principii matematice riguroase, aplicate in mod paradoxal regulilor lingvistice de baza, subliniaza sursa.

Scrisa de Roxana Iorgulescu

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...