Treceți la conținutul principal

Rescriere după “Stăpânul inelelor”

“The Last Ring-Bearer” este o repovestire a celebrului roman aparținând lui JRR Tolkien scrisă de autorul rus Kirill Yeskov. De curând a apărut o traducere în limba engleză a cărții, realizată probabil de un fan al poveștii, care poate fi descărcată gratuit de pe internet.

Însă Society of Authors, organizația care protejează drepturile autorilor din Marea Britanie, a atenționat că, indiferent dacă volumul este comercializat sau nu, el ar trebui aprobat de către cei care dețin copyright-ul asupra cărților originale. Cartea a apărut în Rusia încă din 1999 și era cunoscută de edituri și de pasionații genului, dar nu a fost publicată tocmai din cauza dificultăților legale.

Cartea, apărută clandestin, relatează întâmplările din “Stăpânul inelelor” din perspectiva celor din Mordor, unde Sauron se pregătește să pornească la război împotriva locuitorilor din Middle Earth ca în final să fie înfrânt de Gandalf.

Sursa: The Guardian
Scris de Andreea Chebac

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...