Treceți la conținutul principal

Masa rotunda pe tema profesionalizarii pietei traducerilor

Asociatia firmelor de Interpretariat si Traduceri(AFIT) organizeaza pe 19 februarie o masa rotunda cu tema "Provocari in profesionalizarea pietei traducerilor".

Evenimentul este destinat directorilor companiilor din Romania care furnizeaza servicii de traducere si/sau interpretariat, dar si specialistilor independenti si formatorilor fortei de munca pentru acest sector de activitate.
Lucrarile mesei rotunde vor pune in lumina subiecte de interes major pentru piata serviciilor de traduceri, supuse unei dezbateri constructive la care sunt incurajati sa participe activ toti cei prezenti, alaturi de expertii invitati. 
Agenda evenimentului va fi urmatoarea:

9,00-9,30 Welcome coffee. Inregistrarea participantilor
9.30-11.00 Sesiune de lucru: „Plata traducatorilor colaboratori: aspecte fiscale si juridice”. Invitati: Marilena Balabuti - sef Birou Legislatie - Contencios la Inspectoratul Teritorial de Munca Bucuresti, Sorin Istrate - consultant fiscal si managing partner al Contexpert Consulting, Eugenia Ion - consultant fiscal Contexpert. Moderator: Cristina Panait (Prolingua)
11.00-11.30 Pauza de cafea
11.30-12.30 Sesiune de lucru: „Cai de promovare a serviciilor de traduceri in 2011: marketing online”. Invitat: Marius Deak – director general si de creatie al agentiei interactive GreenPixel. Moderator: Matei Dumitrescu (Graal Soft)
12.30-13.30 Sesiune de lucru: „Particularitati ale managementului de proiect in traduceri si interpretariat”. Moderator: Laurentiu Constantin (New Compass Services)

Nu se percepe taxa de participare. Accesul este permis numai cu confirmarea scrisa prelabila a participarii. Vedeti mai jos detalii despre expertii invitati.

Asa cum este deja cunoscut, la sfarsitul anului trecut, Asociatia Firmelor de Interpretariat si Traduceri din Romania - AFIT si Asociatia Birourilor de Traduceri din Romania - ABTR, ambele infiintate in 2005, au decis sa isi uneasca eforturile intr-o singura organizatie, urmarind construirea unei reprezentativitati solide si unitare pentru companiile de profil.

Membrii celor doua organizatii alcatuiesc in prezent AFIT Romania, pastrand Statutul, Codul de etica si denumirea acesteia, precum si aparenenta AFIT Romania ca unic reprezentant al Romaniei in EUATC (European Union of Associations of Translation Companies), detinuta din anul 2005. Masa rotunda din acest an continua traditia intrunirilor desfasurate de ABTR.

Locatia: Hotel Ramada Majestic, Sala I.L.Caragiale

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...