Treceți la conținutul principal

Cel mai important scriitor egiptean de astăzi, Alaa al-Aswani, vorbeşte despre situaţia din Egipt

Alaa al-Aswani, cel mai tradus şi mai apreciat scriitor egiptean contemporan, membru fondator al Mişcării Egiptene pentru Schimbare, se numară printre sutele de mii de egipteni ieşiţi zilele acestea în stradă.

„M-am alaturat manifestanţilor din Cairo, la fel cum au facut-o sute de mii de alţi egipteni din toată ţara - oameni care au ieşit în stradă, cerându-şi dreptul la libertate şi înfruntând violenţa de temut a poliţiei. [...]

„Mi s-a cerut să spun câteva cuvinte. Chiar dacă am vorbit de sute de ori în public, de data aceasta a fost diferit: a trebuit să iau cuvântul în faţa a peste 30.000 de demonstranţi, care nu aveau nici un chef să auda de compromis şi care n-au încetat o secunda să strige «Jos cu Hosni Mubarak!»". [...]

De ce s-au revoltat egiptenii? Răspunsul se află în însăşi natura regimului. Orice sistem tiranic poate priva oamenii de libertate, dar le oferă în schimb o viaţă relativ uşoară. Un regim democratic poate să piardă lupta cu săracia, dar cetăţenii se bucură de libertate şi demnitate. Regimul egiptean a privat oamenii de absolut totul. Sutele de mii de demonstranţi nu sunt nimic altceva decât reprezentanţii a milioane de egipteni ale căror drepturi au fost încalcate. Acesta este modul în care a început primavara egipteana.

Membru fondator al Mişcarii Egiptene pentru Schimbare, Alaa al-Aswani a atras atenţia încă de la debut: criticii au văzut în el un demn succesor al laureatului Premiului Nobel pentru Literatură, Naghib Mahfuz, iar susţinătorii regimului Mubarak, un inamic. De profesie dentist (şi-a deschis primul cabinet în Blocul Iakubian din Cairo) şi prozator, Alaa al-Aswani a primit o educaţie francofonă, şi-a finalizat studiile în SUA şi a debutat pe scena literară în 1990, cu un volum de povestiri extrem de apreciat de critica literară. Romanul Blocul Iakubian, publicat în 2002 (Polirom, 2008), a provocat dezbateri aprinse, rămânând timp de peste cinci ani (până la apariţia romanului Chicago) cea mai vândută carte în limba araba, reeditată de mai multe ori, tradusă în douazeci şi şapte de limbi şi transformată într-un film egiptean de succes în 2006 Chicago (2006, Polirom, 2010), cel de-al doilea sau roman, a fost primit de catre critici cu acelasi entuziasm ca si Blocul Iakubian.

de AUREL BERINTEANU ; 2 Februarie 2011
alte resurse: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/1101072/Ala-al-Aswani

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...