Treceți la conținutul principal

Cabinet juridic din Bucuresti solicita traducator tehnic de specialitate

Cautam traducatori specializati in urmatoarele domenii:

- MECANICA: limba germana si limba engleza

Pentru traduceri specializate brevete de inventie din limba straina in limba romana.

 
Cerinte obligatorii:

- Traducatorul trebuie sa fie absolvent de facultate tehnica corespunzator domeniului solicitat (exemplu: sa fie absolvent de TCM sau orice facultate cu profil mecanic pentru prima pozitie). Nu se accepta filologi sau traducatori cu alte specialitati pentru ca nu inteleg domeniul tehnic.
- Traducatorul trebuie sa aiba o foarte buna cunoastere a limbii straine, inclusiv practica in domeniul solicitat, respectiv sa aiba la activ traduceri tehnice efectuate.
- Traducatorul trebuie sa poata elibera factura fiscala. In cazul in care toate celelalte cerinte sunt satisfacute, se poate astepta inceperea colaborarii pana cand traducatorul isi constituie o forma legala de societate care sa poata elibera factura.
- Traducatorul trebuie sa fie capabil sa poata efectua traducerea la termenul solicitat (care este agreat de comun acord inainte de inceperea lucrului).

Beneficii Oferite

 

pretul serviciilor se discuta individual in functie de domeniul tehnic.

 

Descrierea firmei

Founded in March 1995, CABINET M. OPROIU is a private professional partnership specialized in acquiring, maintaining and enforcing patents, trade mark registrations and industrial designs, acting in a legal and economic environment where the private practice in patent and trademark counseling has returned in 1992 after almost 50 years of absence.

The aim of the firm since the early years was to create not only a high quality level of advice as far as industrial property is concerned, but also to create a benchmark for the profession of counsel in Romanian private practice, taking into consideration the youth of the profession.

Companie
CABINET M. OPROIU
 
Posturi disponibile
1
Nivel experienta
6 - 12 luni
Tip contract
Full-time
Nivel studii
Facultate (absolvent)
Localitate
BUCURESTI
Valabilitate
23-01-2012 : 22-02-2012
sursa

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...