Treceți la conținutul principal

Transhumanism: More Nightmare Than Dream?


On the eve of the 20th century, an obscure Russian man who had refused to publish any of his works began to finalize his ideas about resurrecting the dead and living forever. A friend of Leo Tolstoy’s, this enigmatic Russian, whose name was Nikolai Fyodorovich Fyodorov, had grand ideas about not only how to reanimate the dead but about the ethics of doing so, as well as about the moral and religious consequences of living outside of Death’s shadow. He was animated by a utopian desire: to unite all of humanity and to create a biblical paradise on Earth, where we would live on, spurred on by love. He was an immortalist: one who desired to conquer death through scientific means.

Despite the religious zeal of his notions—which a number of later Christian philosophers unsurprisingly deemed blasphemy—Fyodorov’s ideas were underpinned by a faith in something material: the ability of humans to redevelop and redefine themselves through science, eventually becoming so powerfully modified that they would defeat death itself. Unfortunately for him, Fyodorov—who had worked as a librarian, then later in the archives of Ministry of Foreign Affairs—did not live to see his project enacted, as he died in 1903.

Fyodorov may be classified as an early transhumanist. Transhumanism is, broadly, a set of ideas about how to technologically refine and redesign humans, such that we will eventually be able to escape death itself. This desire to live forever is strongly tied to human history and art; indeed, what may be the earliest of all epics, the Sumerian Epic of Gilgamesh, portrays a character who seeks a sacred plant in the black depths of the sea that will grant him immortality. Today, however, immortality is the stuff of religions and transhumanism, and how these two are different is not always clear to outsiders. (...)

Yet transhumanism is increasingly influential in the world we live in. Modern medicine, after all, is concerned with prolonging and improving human life, and even mundane technologies, like cell phones, can grant us radical extensions of our natural abilities; like gods of old, we can communicate across continents in a blink, can navigate cities we’ve never been to with instantly conjured-up maps. In Civilization and its Discontents, Freud defined the human as “a kind of prosthetic god”; for Emerson, “a man is a god in ruins.” Transhumanists surprisingly, or unsurprisingly, frequent Silicon Valley—and a fascinating new book by Mark O’Connell, To Be a Machine, attempts to examine, define, and perhaps redefine transhumanism for the masses. O’Connell’s book is by turns intriguing and unsettling, insightful and comedic, populated by transhumanists—both famous and working in the shadows—who are often as outsize as their ideas.

articolul integral, la sursa: lithub.com
By Gabrielle Bellot

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...