Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro |
În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii.
Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente:
– numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SILANCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SILENCE”.
„Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. Colonne se scrie cu doi n, iar cuvântul silence a fost scris greşit, cu a în loc de e, pentru că grupul en se citeşte an. Cuvântul provine din latină – silentium.
Folosim şi noi cuvântul silenţios, care se scrie tot cu en pentru că provine din acelaşi cuvânt latinesc“, explică un profesor de limba franceză, Alina Anghelescu, citat de Adevărul.
„Produsele care se vând la Centrul de Informare Turistică Brâncuşi nu sunt editate de noi, ci sunt editate de anumiţi producători. Vom face verificări şi este posibil să le trimitem spre reeditare“, a fost reacția Primăriei Târgu Jiu, prin vocea purtătorului de cuvânt, Lavinia Trușcă.
Și panoul din Parcul Coloanei este greșit
Dacă franceza a fost pângărită pe cărți poștale, engleza a fost batjocorită pe un panou din Parcul Coloanei. Traducerea de pe acel panou pare a fi făcută cu Google Translate, iar mari părți din textul în engleză lipsesc pur și simplu, după cum se observă în imaginea de mai jos.