Treceți la conținutul principal

Fidel Castro edita manuscrisele scriitorului Gabriel García Márquez

Fidel Castro (right) and Gabriel Garcia Marquez in Havana in 2002
Fidel Castro (right) and Gabriel Garcia Marquez in Havana in 2002.
Gabriel García Márquez, laureat al premiului Nobel pentru Literatură, îi trimitea dictatorului cubanez Fidel Castro toate cărţile sale şi primea retur manuscrisele cu adnotările sale pe text şi observaţiile gramaticale, înainte de a le trimite editorului său, informează The Guardian.

Fidel Castro este celebrat drept erou revoluţionar şi demonizat drept duşman al lumii libere. Însă Fidel Castro a jucat un rol neaşteptat în literatura lumii. Preşedintele cubanez, care a murit la 25 noiembrie, a fost redactor neoficial al romancierului Gabriel García Márquez. Castro îi oferea autorului notele sale pe text şi o corectură meticuloasă, după ce au legat o prietenie strânsă la sfârşitul anilor 1970.

Stéphanie Panichelli-Batalla, lector în cadrul departamentului de Studii Latino-Americane de la Universitatea Aston, a declarat pentru The Guardian: "Preşedintele a fost un cititor pasionat. Atunci când s-au întâlnit în 1977, au avut mai multe conversaţii despre literatură şi, în cele din urmă, Fidel s-a oferit să citească manuscrisele sale, pentru că avea ochi bun pentru detalii. "
(...)
Corectura lui Castro era în fapt gramaticală, mai degrabă decât ideologică, povesteşte lectorul. De pildă, Fidel Castro a detectat o greşeală în calculul vitezei unei nave, într-una dintre povestirile lui Márquez. Gabo, cum era poreclit scriitorul columbian, i-a cerut apoi lui Castro să citească toate manuscrisele sale.

Un alt exemplu de ajustare pe care Castro a făcut-o se regăseşte în romanul "Cronica unei morţi anunţate". Fidel a subliniat o eroare în descrierea caracteristicilor unei puşti de vânătoare. În altă parte, Castro i-a oferit sfaturi cu privire la compatibilitatea unor gloanţe pentru armele folosite de personajele imaginate de García Márquez.

Fidel şi Gabo s-au întâlnit pentru prima dată într-un hotel din Cuba, în 1977. Deşi întâlnirea a fost o coincidenţă, Panichelli-Batalla povesteşte cum Castro e posibil s-o fi "orchestrat" dinainte, după ce a auzit că scriitorul columbian lucra la o carte de non-ficţiune despre viaţa în Cuba sub embargoul Statelor Unite, folosind mărturii ale cubanezilor de rând. Cartea nu a apărut niciodată.

scrisă de Monica Stoica
articolul integral la sursa: Mediafax
sursa foto

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...