Treceți la conținutul principal

John le Carré, The Art of Fiction - Interviewed by George Plimpton

Image result for John le CarréJohn le Carré was born in Poole, England, on October 19, 1931. He had a gloomy childhood, thanks to the disruptive motions of his father, an erratic businessman who kept the family moving from place to place. After attending a series of private English schools, le Carré was called upon for national service and spent several years in Vienna with the Army Intelligence Corps. When the term expired, he returned to England and enrolled at Lincoln College, Oxford. Graduation was followed by a procession of odd jobs, including one year in which he taught at Eton.

In 1960, le Carré, whose real name is David John Moore Cornwell, resumed his intelligence career with the Foreign Service. During this time he began writing novels, the first entitled Call for the Dead. His second book, A Murder of Quality, appeared in 1962 while le Carré was stationed at the British Embassy in Bonn. Two years later he resigned from the Foreign Service to devote himself entirely to writing. He achieved international fame as the author of The Spy Who Came in from the Cold. His later books include A Small Town in Germany, Tinker, Tailor, Soldier, Spy, Smiley’s People, The Little Drummer Girl, A Perfect Spy, The Russia House, and Our Game, almost all of which have been adapted for movies and television.

The interview took place in the auditorium of New York’s YMHA on a late autumn day in 1996. Le Carré had arrived from London earlier that day to promote the publication of his sixteenth novel, The Tailor of Panama. The auditorium was packed. After the interview he cheerfully submitted to questioning by the crowd, then moved to an adjoining space where autograph-seekers, some carrying more than a dozen books, had formed a long queue that curled around the room. Le Carré, who likes to turn in early, looked fatigued. He stayed on until almost midnight, ministering to each request in a broad, legible hand.

interviul, aici
sursa: theparisreview.org 

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...