Treceți la conținutul principal

Barierele lingvistice vor deveni istorie. Invenţia unui startup american va lua locul translatorilor

Produsul va costa iniţial 129 de dolari.
Startup-ul american Waverly Labs îşi propune să elimine toate barierele lingvistice existente. În acest sens, newyorkezii au inventat prima pereche de căşti ,,inteligente", care au capacitatea de a traduce în timp real conversaţiile dintre utilizatori. 
 
Produsul, denumit ,,Pilot", are forma unei căşti wireless obişnuite. El funcţionează fără conexiune la internet, cuvintele fiind traduse prin intermediul soft-ului care este prevăzut dispozitivul. 
 
 
Foto:waverlylabs.com
 
Pilot va fi lansat în cursul săptămânii viitoare, pe platforma Indiegogo, însă compania va începe livrările de-abia de anul viitor. Iniţial, dispozitivul va putea fi folosit pentru a traduce conversaţii în limbile engleză, spaniolă, franceză şi italiană. Reprezentanţii Waverly Labs spun că alte limbi vor fi disponibile în curând. Printre acestea: hindi, arabă şi limbile slave.
 
Trebuie menţionat faptul că producţia în masă a lui Pilot nu a fost încă începută. Cu toate acestea, compania spune că va dezvălui mai multe informaţii în această săptămână pe site-ul său. 
 
Sursa:youtube.com/Innovation Village
 
Până acum, detaliile tehnologice referitoare la modul în care funcţionează Pilot sunt destul de puţine. Se ştie doar că dispozitivul este capabil să funcţioneze fără o conexiune la internet, prin asocierea cu o aplicaţie disponibilă pe smartphone-uri.
 
Preţul de vânzare al unui dispozitiv de tip Pilot va fi între 249 şi 299 de dolari, însă dacă viitorii clienţi îşi vor rezerva câte un produs, îl vor putea cumpăra la preţul de 129 de dolari. 
 
 
Foto:waverlylabs.com
 
În fiecare ambalaj vor fi incluse câte două căşti, care vor putea permite desfăşurarea unei conversaţii între două persoane, în limbi diferite. Această variantă a dispozitivului funcţionează numai dacă ambii interlocutori îl poartă. Americanii de la Waverly Labs susţin că, în viitor, Pilot va putea traduce conversaţii indiferent de sursa al cărui semnal o interceptează. 

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...