Treceți la conținutul principal

Cum schimbă limba pe care o vorbeşti lucrurile pe care le vezi? Lingviştii văd lumea diferit

Image result for arabic speakersDacă doi oameni s-ar uita la acelaşi obiect, ei vor vedea lucruri cu totul diferite.

Potrivit unui nou studiu realizat de cercetătorii de la Universitatea Johns Hopkins, familiarizarea unei persoane cu un obiect, în special, cu literele alfabetului, va influenţa trăsăturile pe care le observă.

Studiind modurile diferite prin care oamenii percep un alfabet, cercetătorii au descoperit că expertiza ajută la sortarea caracteristicilor neînsemnate, lăsând novicii să privească literele ca fiind ceva mai complex.

Oamenii de ştiinţă de la Universitatea Johns Hopkins au analizat răspunsurile a 50 de participanţi care au fost rugaţi să stabilească dacă perechile de litere arabe erau diferite sau identice.

Participanţii au fost repartizaţi în grupuri a câte 50 de persoane, dintre care 25 erau experţi în arabă, iar alţi 25 nu cunoşteau limba.

Cercetătorii au arătat participanţilor 2.000 de perechi de litere, măsurând viteza de răspuns şi acurateţea răspunsului. Novicii au subliniat diferenţele mai repede, în timp ce experţii au fost mai precişi în selecţiile lor. Odată ce literele deveneau mai complexe, timpul de decizie s-a lungit pentru începători. Iar pentru experţi s-a scurtat. În ce priveşte literile cu mai multe caracteristici complexe, inclusiv curbe orizontale şi linii, experţii au fost mai buni în a face distincţii.



"S-ar putea crede că sistemul vizual de bază ar fi cel care ar putea detecta caracteristicile literelor diferite, chiar dacă nu cunoşti o limbă. Dar asta nu e cazul. Ceea ce ştii afectează modul în care vezi lucrurile", a declarat autorul principal al studiului Brend Rapp, profesor la Departamentul de Ştiinte Cognitive.

Cercetătorii au analizat aceste rezultate folosind gruparea ierarhică, sortând literele care păreau similare pentru începători şi experţi.

"Când devii expert în citirea unui alfabet, ceva se schimbă. Sistemul tău vizual percepe aceleaşi lucruri aşa cum o face un începător? Noi spunem că NU. Dacă eşti expert, lucruri care par complexe pentru un novice, vor fi mai simple pentru tine", a declarat Wiley.

Cercetătorii explică faptul că experţii sunt influenţaţi de alţi factori, non-vizuali, inclusiv numele literelor, modul în care sunt scrise sau modul în care se pronunţă.

Sursa: Mail Online
de Marina Manastîrlî
preluare de pe: descopera.ro

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...