Treceți la conținutul principal

A murit ziarista și scriitoarea Silvia Kerim

 
Uniunea Teatrală din România anunţă cu profundă tristeţe dispariţia ziaristei şi scriitoarei SILVIA KERIM, publicistă pasionată de teatru şi film, una dintre cele mai talentate prozatoare dedicate literaturii pentru copii, autoare a unor emoţionante cărţi de evocări.

Absolventă a Facultăţii de Limba şi Literatură Franceză, a debutat că ziaristă la „Contemporanul”. A scris apoi la „România liberă”, precum şi la revista „Cinema” şi prestigioasă revista „Secolul 20”.
Vreme de 18 ani (1997-2015) a fost redactor al revistei „Formulă AS”, unde publică săptămânal articole pe teme culturale (teatru, film, muzică).

A lucrat la Radio România în redacţia „Teatru la microfon”, „Teatru la microfon pentru copii”.
Ca producător delegat la Casele de Filme din cadrul Consiliului Culturii, a colaborat cu regizori ca Mircea Daneliuc, Alexandru Tatos, Mircea Veroiu, Nicolae Corjos, Sergiu Nicolaescu.

Redactor-şef al secţiei scenarii la AnimaFilm, Silvia Kerim este autoarea musical-urilor pentru copii „Mary Poppins”, „Frumoasă din pădurea adormită”, „Micuţa Dorothy”, „Gulliver”.

De asemenea, a scris cărţi apreciate de memorialistică: „Ponica, o legendă”; „Vedere din Parfumerie”; „Fereastră de la Veneţia”, premiate de Uniunea Scriitorilor.

În 2004 a primit Ordinul „Meritul Cultural – în grad de Cavaler”, acordat de preşedintele României, iar în 2008 UNITER i-a acordat „Premiul special al Preşedintelui”. Tot în 2004 a fost declarată „Femeia anului”, titlu acordat de American Biographical Institute.

Prietenoasă şi caldă, Silvia Kerim se „îmbogăţea” cu fiecare interviu. A creat profile a zeci de personalităţi din lumea artei (Iurie Darie, Ştefan Iordache, Horea Popescu, Ion Cojar, etc.), interviuri reunite în „Amintirea ca un parfum”, carte denumită de actorul Marin Moraru „Biblie pentru actori”.

Într-un interviu oferit în 2014 pentru Transilvania Report, Silvia Kerim declara: „Mi-ar fi plăcut să merg la Londra, la Premiile Bafta, pentru că am o admiraţie nesfârşită faţă de englezi, oameni calzi, prietenoşi şi foarte simpli. Mi-ar fi plăcut să merg la Hollywood nu pentru partea mondenă, ci pentru modul cum organizează ei, ca şi cei de la Bafta, un astfel de eveniment. Mai am un vis al meu pe care o să mi-l fac bogat dincolo. Aş fi vrut toată viaţa mea să ajung în Africa de Sud şi să mă fac prietenă a animalelor mari dintr-o rezervaţie. Sunt fascinată de soare, de căldură, de lei şi de tigri”.

Trupul neînsufleţit va fi depus astăzi, 18 ianuarie, la ora 15.00, la Capela Cimitirului Calvin din Calea Giuleşti, nr.101. Ceremonia de înmormântare va avea loc marţi, 19 ianuarie, de la ora 13.00, la Cimitirul Calvin.

sursa: digi24.ro

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...