Treceți la conținutul principal

București: lansarea revistei MARTOR, anuarul de antropologie al Muzeului Ţăranului Român: "Bodies / Matter: Narratives of Corporeality"

Martor 2015 lansare - afis

Vă anunţăm cu bucurie apariţia numărului 20 / 2015 al revistei MARTOR, anuarul de antropologie al Muzeului Ţăranului Român: „Bodies / Matter: Narratives of Corporeality” şi vă invităm la evenimentul de lansare, care va avea loc marţi, 24 noiembrie 2015, de la orele 18:00, la Clubul Ţăranului (Str. Monetăriei, nr. 3).

Cu ocazia lansării numărului tematic „Bodies / Matter: Narratives of Corporeality”, „corpul uman” devine prilej de analize, filme şi muzici. Vă invităm la o discuţie interdisciplinară asupra „corpului uman” ca principal câmp de activitate socială şi politică în societatea de astăzi, la întâlnirea dintre privirile medicale, ştiinţifice, politice, sociale şi artistice.

La dezbaterea pe marginea volumului „Bodies / Matter: Narratives of Corporeality” vor lua parte profesori specializaţi în explorarea corpului uman: Oana Mateescu (Facultatea de Sociologie, Universitatea din Bucureşti), Alexandru Dincovici (Şcoala Naţională de Studii Politice şi Administrative), alături de editoarele Corina Doboş, Alexandra Ion şi Simina Bădică.

Încheiem seara cu o proiecţie inedită de film mut: „A világrém” / „Grozăviile lumei” (Jenő Janovics, 1920), producţie româno-maghiară destinată educării maselor în privinţa pericolelor bolilor venerice în Transilvania anilor 1920, ritmată live la Clubul Ţăranului de improvizaţiile muzicale ale formaţiei Multumult.

Găsiţi în anexă afişul evenimentului. De asemenea, puteţi consulta şi descărca în regim open access conţinutul volumului, de pe site-ul oficial al revistei: http://martor.muzeultaranuluiroman.ro/

Vă aşteptăm cu bucurie!



Numai bine,

Anca-Maria Pănoiu
Assistant editor / Secrétaire de rédaction MARTOR
(The Museum of the Romanian Peasant Anthropology Journal / Revue d’Anthropologie du Musée du Paysan Roumain)
Kiseleff Blvd. 3, Sector 1, Bucharest, Romania, 011341
sursa: cimec

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...