Treceți la conținutul principal

Şi a fost: Ziua internațională a traducătorilor

La 30 septembrie este celebrată, la nivel mondial, Ziua internațională a traducătorilor, pentru a sublinia importanța profesiei de traducător și a multilingvismului. Diversitatea lingvistică este una dintre comorile planetei noastre, în care traducătorul joacă un rol-cheie, făcând posibilă înțelegerea și cunoașterea celorlalte comori inestimabile ale planetei. 


Tema pentru 2015 este "O nouă viziune asupra traducerii și a interpretării" și subliniază evoluțiile științei și tehnologiilor, care au în prezent efecte nebănuite în urmă cu doar 30 de ani, asupra muncii traducătorilor și a interpreților.

De la stilouri și mașini de scris foarte necesare în urmă cu nu prea mulți ani, astăzi dispunem de dicționare electronice, telefoane și transmisiuni video pentru o interpretare de la distanță.

Instrumentele perfomante permit realizarea unei traduceri mai rapid și mai exact. În aceste condiții, profesioniștii în domeniu trebuie să fie deschiși spre schimbare și să-și folosească abilitățile pentru a învăța și a stăpâni noile instrumente, potrivit www.fit-ift.org.

Totodată, responsabilitatea lingviștilor profesioniști a crescut: serviciile lor trebuie să respecte norme riguroase privind acuratețea și calitatea, redând totodată cele mai mici nuanțe ale limbii de origine.

Elementele de bază care caracterizează această muncă însă nu se schimbă. Rolul traducătorilor și interpreților este același ca în urmă cu o mie de ani: comunicarea între oameni. Timp de milenii, traducători și interpreți au întruchipat competențe lingvistice de neegalat, având o pregătire de specialitate, o conduită profesională și pasiune pentru munca lor.

Prin acțiunile desfășurate în această zi sărbătorim marile progrese realizate în domeniu dar, în același timp, sărbătorim oamenii care se află în centrul acestei profesii: traducătorii, interpreții și terminologii, mediatori indispensabili în contexte interlingvistice și interculturale, care au avut și continuă să aibă o responsabilitate specială în ceea ce privește conservarea multilingvismului și promovarea unei interacțiuni armonioase între toate limbile lumii.

Asociația Traducătorilor din România este o organizație profesională non-profit, având ca misiune promovarea și reprezentarea la nivel național și internațional a traducătorilor, interpreților și terminologilor din România, apărarea drepturilor și intereselor lor nepatrimoniale, promovarea unui standard de înaltă calitate a traducerii în mediul profesional românesc. ATR este membru plin al Federației Internaționale a Traducătorilor.

În calendarul romano-catolic, la 30 septembrie este sărbătorit Sfântul Ieronim, traducătorul "oficial" al Bibliei din limba greacă, ebraică și aramaică în limba latină, în secolul al III-lea. În 1991, Federația Internațională a Traducătorilor (FIT) sub egida UNESCO, a decretat Ziua internațională a traducătorilor și a ales în mod special data de 30 septembrie pentru a fi marcată odată cu sărbătoarea din calendarul romano-catolic.

FIT este un grup internațional care reunește asociații de traducători, interpreți și terminologi. FIT are peste 100 de asociații profesionale afiliate, reprezentând peste 80.000 de traducători din 55 de țări. Scopul Federației este de a promova profesionalismul în disciplinele pe care le reprezintă.

AGERPRES/(Documentare-Daniela Dumitrescu, editor: Horia Plugaru)

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...