Treceți la conținutul principal

Cooperare româno-portugheză în domeniile culturii, educației, științei, sportului, turismului

Image result for portugalUn program de cooperare în domeniile limbii, educației, științei, tehnologiei și învățământului superior, culturii, sportului, tineretului, mass-media și turismului a fost semnat miercuri, la București, de președintele Institutului Cultural Român, Radu Boroianu, și președintele Camoes - Institutul pentru Cooperare și Limbă Portugheză, Ana Paula Laborinho.

Documentul asigură baza juridică pentru intensificarea schimburilor româno-portugheze în domeniile culturii, educației, cercetării științifice, tineretului și sportului, mass-media și turismului, trasând liniile cooperării bilaterale în aceste sfere pentru următorii patru ani.

Programul cuprinde prevederi referitoare la: predarea, cercetarea și promovarea limbii, literaturii, culturii și civilizației române, respectiv portugheze în celălalt stat, acordarea de burse și recunoaștere și echivalarea studiilor la nivel pre-universitar și universitar, schimbul de informații din domeniul educației, cooperarea științifică și tehnologică, promovarea schimburilor culturale, schimburi în domeniul literaturii și acordarea de sprijin pentru traduceri, cooperare în domeniul patrimoniului, arhivelor, artelor plastice, fotografiei, artelor spectacolului — dans, muzică, teatru, cinematografie și audiovizual, cooperarea în domeniul sportului și tineretului, mass-media (televiziune, radio, agenții de presă), prevederi generale privind cooperarea în domeniul turismului.

"Este un moment foarte important în relațiile dintre țările noastre — Portugalia și România — pentru că în sfârșit, cu toate că ele se dezvoltă continuu, avem de data aceasta și baza juridică, cea care va face ca toată această relație în planul culturii, educației, tineretului, sportului, cercetării științifice să capete aspecte din ce în ce mai concludente. Există foarte multe lucruri în comun care ne leagă, în primul rând o anumită parte a latinității europene, cu toate că ne aflăm de o parte și de alta la extremele acestei latinități și că probabil limba, atât cea portugheză, cât și cea română, vor trebui să constituie un nod important", a declarat Radu Boroianu.

Potrivit acestuia, în baza programului semnat miercuri se vor putea dezvolta mai intens relațiile deja existente dintre Portugalia și România.

"Protocoalele întotdeauna au meritul că oferă cadrul juridic ca să poți după aceea pe fiecare sector în parte să faci proiecte foarte precise, care nu mai au perioade de negocieri, pentru că ele se găsesc deja, juridic vorbind, în acest acord și atunci este foarte simplu ca instituțiile respective, să spunem Ministerele de Educație sau cele de Turism, nemaivorbind de Ministerul Culturii, institutele culturale pot trece direct la stabilirea unor acțiuni comune și este eliminat cadrul negocierii prin acest protocol", a adăugat Boroianu.

Și Ana Paula Laborinho a subliniat că programul va întări cooperarea dintre cele două state.

AGERPRES/(AS, A — autor: Iulia Carciog, editor: Andreea Rotaru)

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...