Treceți la conținutul principal

Petiție online împotriva restricțiilor pregătite pentru o profesie liberală

Mai mulţi traducători din Sălaj acuză că un proiect de lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari, lansat spre dezbatere publică, îşi propune să reglementeze de o manieră extrem de restrictivă modul de organizare şi exercitare a acestei profesii – transmite AGERPRES.

Traducătorii apreciază că respectivul proiect conţine o serie de restricţii nejustificate şi profund discriminatorii la adresa traducătorilor şi interpreţilor, nepermiţându-le forme alternative de exercitare concurentă a profesiei, cum ar fi traduceri non-judiciare sau diferite colaborări între traducători şi interpreţi, mai cu seamă în cazul limbilor rare atât de necesare şi fireşti în exercitarea unei profesii liberale, pe o piaţă concurenţială a serviciilor.

De asemenea, traducătorii avertizează cu privire la faptul că această restricţie le-ar impune majorarea tarifelor, în caz contrar fiind imposibilă sustenabilitatea activităţii lor, în condiţiile în care obligaţiile financiare ale acestora prevăzute în noua lege vor creşte semnificativ, fiind adăugate nu mai puţin de şase taxe noi.

„Mi se pare bizar faptul că după 11 ani de activitate pe piaţa liberă, dintr-o dată se constată că nu mai îndeplinesc condiţiile pentru a-mi desfăşura liber activitatea de interpret şi traducător autorizat, activitate pentru care m-am pregătit încă din perioada facultăţii. Trăiesc exclusiv din asta şi mă întreb cum îmi voi putea susţine activitatea în continuare, în cazul în care legea va fi adoptată sub această formă, cu toate aceste noi taxe. Devenim practic sufocaţi. Procedura judiciară presupune un număr restrâns de documente, frecvenţa acestora este destul de redusă, mă întreb cum vom putea plăti contribuţiile sociale, taxele către noul corp profesional, cheltuielile de birou, birotica etc. Mai mult, plata se face cu întârziere, pe motivul că nu există suficiente fonduri. După părerea mea, se va crea o destabilizare, se poate ajunge şi la îngreunarea sistemului de justiţie în urma renunţării unora dintre noi”, a declarat marţi pentru AGERPRES Liviu-Dorin Vlaicu, interpret şi traducător autorizat din 2004.

Traducătorii au creat o petiţie online care a adunat deja peste 2.000 de semnături şi se pregătesc de un miting în faţa Ministerului Justiţiei, vineri, 30 ianuarie, pentru a protesta faţă de restricţiile ce li se pregătesc prin acest proiect de lege.

Proiectul de lege se află în dezbatere publică până la 1 februarie, dată până la care propunerile şi observaţiile pot fi depuse la Ministerul Justiţiei.

sursa: voceatransilvaniei.ro

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...