Treceți la conținutul principal

Un exemplar rar din "First Folio", primul volum cu opere de Shakespeare, descoperit în nordul Franţei


Un exemplar foarte rar din "First Folio", prima colecţie cu piese de teatru scrise de William Shakespeare, publicată în 1623, a fost descoperit în nordul Franţei, a anunţat marţi pentru AFP bibliotecarul francez care a făcut această descoperire.

"Este cel de-al 231-lea exemplar descoperit în lume şi al doilea în Franţa", a explicat Rémy Cordonnier, în vârstă de 31 de ani, bibliotecar în oraşul Saint-Omer din regiunea Pas-de-Calais.

În cadrul pregătirilor pentru o expoziţie despre literatura engleză, bibliotecarul francez a consultat un volum de Shakespeare (1564-1616), catalogat ca datând din secolul al XVIII-lea. Dar, foarte repede, Rémy Cordonnier, care are şi un doctorat în istoria artei, a avut mari dubii în legătură cu acea datare.
"Mi-a venit în minte că ar putea fi vorba de un «First Folio» neidentificat, cu o încărcătură istorică şi o valoare intelectuală foarte importantă", a adăugat el.

Volumul ar fi putut să ajungă în Biblioteca din Saint-Omer prin intermediul englezilor, întrucât "Saint-Omer a rămas multă vreme unul dintre ultimele bastioane catolice din regiune şi numeroşi catolici englezi, persecutaţi de anglicani, şi-au găsit refugiul în oraş, în special pentru a urma învăţăturile iezuiţilor", a adăugat el.

Deşi exemplarul se află într-o stare bună de conservare, acestuia îi lipsesc totuşi 30 de pagini, inclusiv aceea cu titlul, fapt care ar putea să explice motivul pentru care a rămas în uitare timp de patru secole.

Această descoperire a fost autentificată de specialistul mondial în "First Folio", Eric Rasmussen, profesor de literatură la Universitatea Reno din statul american Nevada, venit să îl expertizeze, sâmbătă, la Saint-Omer.

"Volumele «First Folio» au o valoare cuprinsă între 2,5 milioane şi 5 milioane de euro, dar acesta valorează mai puţin, pentru că îi lipsesc nişte pagini", a declarat Françoise Ducroquet, directoarea Bibliotecii din Saint-Omer.

"În orice caz, volumul nu va fi niciodată vândut, pentru că este o carte a statului, inalienabilă", a adăugat ea, precizând faptul că volumul va fi păstrat în seiful bibliotecii, alături de alte lucrări valoroase.

Biblioteca din Saint-Omer, fost oraş-port care a avut o activitate culturală şi comercială foarte importantă în Evul Mediu, deţine 800 de manuscrise şi 230 de incunabule, ca şi o Biblie Gutenberg.

de Florin Badescu - Mediafax

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...