Treceți la conținutul principal

„Scrisorile lui Emil Cioran în colecțiile Centrului Național de Literatură din Luxemburg” - conferință susținută de Léon Rinaldetti, la Casa Pogor Iași

Muzeul Literaturii Române Iași, în parteneriat cu Ambasada Marelui Ducat de Luxemburg, organizează vineri, 28 noiembrie, de la ora 16.00, conferința „Scrisorile lui Emil Cioran în colecțiile Centrului Național de Literatură din Luxemburg”, la Muzeul „Vasile Pogor”.
Conferința va fi susținută de către Léon Rinaldetti, care va prezenta scrisorile trimise de Emil Cioran către Jean-Paul Jacobs.

În contextul unui festival literar din Luxemburg, poetul luxemburghez Jean-Paul Jacobs (*1941) l-a întâlnit pe scriitorul francez Maxime Nemo, care, la rândul lui, l-a pus în legătură cu marele autor român Emil Cioran. Acum doi ani, Centrul Național de Literatură din Luxemburg a putut achiziționa douăsprezece scrisori trimise de Emil Cioran către Jean-Paul Jacobs, în perioada 1965 - 1974. Din aceste scrisori reiese că cei doi autori, unul român și unul luxemburghez, au schimbat mai întâi idei despre traduceri, literatură și filozofie, apoi corespondența lor a devenit una personală, care dezvăluie emoții profunde ale scriitorului român.

Achiziția scrisorilor lui Emil Cioran de către Centrul Național de Literatură din Luxemburg este importantă atât pentru a cunoaște relația între doi autori de seamă pentru România și Luxemburg, cât și pentru a afla detalii noi despre viața interioară a lui Emil Cioran.

Léon Rinaldetti este poet luxemburghez și fost bibliotecar al Centrului de Literatură din Luxemburg. Începând cu anul 1975, publică poezie și proză scurtă în germană și franceză, fiind premiat la numeroase concursuri literare. Din 2006, lucrează la Centrul Național de Literatură din Mersch.

Conferința va fi susținută în limba germană, iar traducerea în limba română va fi asigurată de către Nora Chelaru, se precizează într-un comunicat semnat Amelia Gheorghiță, responsabil PR în cadrul MLR Iași.

Mai multe informații se află pe pagina de Facebook a MLR Iași, precum și pe site-ul www.muzeulliteraturiiiasi.ro.

sursa: ziarulevenimentul.ro

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...