Treceți la conținutul principal

Scriitorii Sebastian A. Corn, Dănuț Ungureanu și Marian Truță, câștigătorii Premiilor Naționale "Ion Hobana"

Scriitorii Sebastian A. Corn, Dănuț Ungureanu și Marian Truță sunt laureații ediției din acest an a Premiilor Naționale SRSFF "Ion Hobana", acordate celor mai bune cărți din genurile Science Fiction și Fantasy, apărute în anul 2013. 

Scriitorul Ion Hobana, la decernarea premiilor pe anul 2007 ale Asociației Scriitorilor București
Foto: (c) VIOREL LĂZĂRESCU/AGERPRES ARHIVĂ 

"Premiile care poartă numele regretatului scriitor Ion Hobana se acordă celor mai bune cărți de gen din anul precedent și unor personalități ale genului pentru 'Opera Omnia'. Anul acesta, am decis să oferim doar premiile "Ion Hobana" scriitorilor Sebastian A. Corn, Dănuț Ungureanu și Marian Truță", a declarat, pentru AGERPRES, Horia Gârbea, președintele Asociației Scriitorilor București.

Printre laureații edițiilor precedente, se numără Gheorghe Săsărman, Mircea Oprița, Liviu Radu, Cristian Mihail Teodorescu.

În deschiderea evenimentului, găzduit de Institutul Cultural Român, a avut loc cea de-a cincea ediție a Colocviului Național de Literatură SF și Fantasy.

Colocviul a fost organizat de filialele Uniunii Scriitorilor București-Dramaturgie și București-Proză, în colaborare cu Societatea Română de SF și Fantasy (SRSFF).

"Este un proiect la care am ținut foarte mult și, de fiecare dată, am beneficiat de sprijinul Ministerului Culturii, care a asigurat finanțare pentru manifestare, ca și pentru Premiile "Ion Hobana", care se acordă cu acest prilej în memoria regretatului corifeu al domeniului, Ion Hobana, colegul nostru de la filiala București.(...) Tema colocviului nostru de astăzi este 'Europa SF: locul ficțiunii speculative românești în domeniul imaginarului continental'. De fiecare dată lucrările și comunicările prezentate au fost publicate în revista Luceafărul de dimineață", a spus, sâmbătă, Horia Gârbea.

AGERPRES/(AS — autor: Petronius Craiu, editor: Vicențiu Purcărea)

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...