Treceți la conținutul principal

Ziua Europeană a Limbilor la Viena

Institutul Cultural Român de la Viena, alături de membrii clusterului EUNIC Austria, participă la un eveniment literar organizat cu ocazia Zilei Europene a Limbilor. Manifestarea „Călătoriile Odiseei prin spaţiile lingvistice ale Europei“ are loc la Casa Uniunii Europene de la Viena, în data de 22 septembrie 2014 de la ora 19.00 şi este organizată de Biroul de Informaţii al Parlamentului European, Reprezentanţa Comisiei Europene în Austria, Biroul Direcţiei Generale pentru Traduceri şi Institutul Cultural Italian de la Viena.

Programul serii include lectura unui fragment din Cântul XI din Odiseea de Homer în 14 limbi europene şi în greaca veche, cu acompaniament muzical. De asemenea, dr. Georg Plattner de la Muzeul de Istoria Artei din Viena va susţine prelegerea intitulată „Homer în perspectiva europenilor – începând din perioada romană până în zilele noastre“. Moderatorii evenimentului sunt Achim Braun (Reprezentanţa Comisiei Europene din Austria) şi Clara Bencivenga (directorul Institutului Cultural Italian de la Viena).

Lectura în limba română va fi făcută de Irina Cornişteanu (directorul Institutului Cultural Român de la Viena). Fragmentul ales este extras din ediţia lansată de Editura Humanitas în anul 2012, tradusă de Dan Sluşanschi în hexametri, cu bibliografie şi indici. Volumul Odysseia a fost ilustrat de Alexandru Rădvan.

Dan Sluşanschi (1943-2008), unul dintre cei mai proeminenţi clasicişti şi filologi români, a fost profesor la Universitatea din Bucureşti, profesor invitat la universităţile din Bruxelles, Liège, Berlin, Caen, Chişinău, Cluj, Timişoara, Constanţa şi doctor honoris causa al Universităţii din Caen. A publicat studii de specialitate şi cursuri universitare, precum şi peste 150 de articole ştiinţifice, eseuri şi recenzii în reviste de prestigiu din ţară şi din străinătate. A tradus, singur sau în colaborare, din operele lui Emile Benveniste, Giuliano Bonfante, Pierre Grimal, Georges Dumézil. A editat opera lui Dimitrie Cantemir scrisă în limba latină şi a tradus pentru prima oară în limba română Istoria creşterilor şi a descreşterilor Curţii Othman[n]ice. Pentru opera sa, a primit Premiul „Perpessicius“ al revistei Manuscriptum, Premiul „Timotei Cipariu“ al Academiei Române şi Premiul Naţional al Cărţii (împreună cu Francisca Băltăceanu). Dan Sluşanschi este autorul singurei traduceri integrale în limba română, în metrul originar, a epopeilor homerice, căreia i se adaugă traducerea, tot în hexametri, a Eneidei lui Virgiliu.

„Călătoriile Odiseei prin spaţiile lingvistice ale Europei“ este un proiect itinerant,  iniţiat de Reprezentanţa Comisiei Europene la Paris, care marchează preşedinţia Consiliului Uniunii Europene deţinută în 2014 de Grecia (perioada ianuarie-iunie) şi Italia (perioada iulie-decembrie 2014). Proiectul promovează diversitatea culturală şi lingvistică europeană şi cuprinde evenimente derulate pe parcursul anului la Zagreb, Paris, Viena, Roma, Ljubljana, Bucureşti, Budapesta, Sofia, Tallinn şi Atena.

Institutul Cultural Român de la Viena

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...