Treceți la conținutul principal

Probabil cel mai chinuit cuvânt din întreg DEX-ul

Vorbeam săptămâna trecută despre felul cum încearcă anumiţi vorbitori neavizaţi - politicieni sau cântăreţi, sportivi sau chiar avocaţi - să desfiinţeze acuzativul cu prepoziţie şi să-i refuze lui „care” vecinătatea unui „pe” în condiţiile fixate de gramatica limbii române.

Astăzi vorbim tot despre pronumele relativ-interogativ „care”. Mai precis, despre incorecta lui folosire în împrejurări şi în situaţii simple. De viaţă, de zi cu zi. Cauza acestei folosiri incorecte trebuie căutată în grabă, în indiferenţă şi - din nou, pentru a câta oară? - în convingerea unora că nu contează cum vorbeşti, câtă vreme celălalt pricepe ce vrei să-i transmiţi.

Refuz să mă gândesc ce s-ar întâmpla dacă aceiaşi adepţi ai laxismului ar saluta eliminarea stilului din literatură. Şi revin la argumentul care susţine nu doar gramatica unei limbi, ci orice demers care implică prezenţa oamenilor: lipsa regulilor duce la haos.

„Care” este un cuvânt chinuit. Dar asta nu doar din cauză că unii îi interzic, cum spuneam mai devreme, întovărăşirea cu „pe” pentru o formare corectă a acuzativului cu preopoziţie, ci şi din alte motive. Două la număr.

Primul motiv este obiceiul lenos al unor vorbitori de-a păstra neschimbată forma „care” chiar şi atunci când modificarea ei se impune. „Care” nu e un cuvânt invariabil, iar forma lui nu e bătută în cuie. De la caz la caz, se impun anumite flexionări, adică modificări ale formei, peste care urechiştii limbii române sar fără să ezite şi fără să li se pară nimic ciudat.

Iată un exemplu. Un băiat de bani gata cu lipici la preotesele nocturne ale siliconului declară filozofic: „Fata care îi declari dragostea trebuie să-ţi răspundă şi ea într-un fel”. Nu mă pronunţ asupra acestei condiţionări sentimentale, asupra acestei invitaţii la reciprocitate afectivă. Spun doar că nu-i frumos să operăm limba română de cazul dativ şi că forma corectă de exprimare este:„Fata CĂREIA îi declari dragostea trebuie să-ţi răspundă într-un fel”.

PASTILA DE LIMBĂ. Un sfat practic pentru dilema: „care” sau „pe care”?

Iată un alt exemplu. „Jucătorii care am vorbit ştiu ce au de făcut”. Aici apare şi varianta - tot incorectă - „Jucătorii care am vorbit cu ei ştiu ce au de făcut”. Niciuna dintre aceste variante nu trece un examen elementar de limba română. Forma corectă este, desigur, „Jucătorii CU care am vorbit ştiu ce au de făcut”.

Există aici o semicacofonie, e-adevărat („cu care”), dar se ştie că o cacofonie, chiar dacă nu sună elegant, e preferabilă oricând unei greşeli de limbă.

Prin urmare, îi invit pe toţi cei care-l chinuie pe „care” să se poarte ceva mai frumos cu el. Să-l lase să aibă prieteni - prepoziţii sau ce-or fi. Să nu spună „lucrurile care mă simt legat”, ci "lucrurile DE care mă simt legat"; să nu spună „prietenii care-am mers ne-au arătat fotografii din vacanţă”, ci „prietenii LA care-am mers ne-au arătat fotografii din vacanţă”; şi, fireşte, apropo de „Pastila” de săptămâna trecută, să nu spună „filmul care l-am văzut”, ci „filmul PE care l-am văzut”.

Cum spuneam, există două motive care fac din „care” un cuvânt chinuit. Al doilea e tendinţa unor vorbitori de a-i schimba statutul, de-a încerca să-l folosească unde nu-i e locul. Cele mai caraghioase situaţii sunt cele în care bietul nostru „care” e pus să ţină locul lui „fiindcă” sau chiar pe al lui „unde”. Intri într-o măcelărie şi-o auzi pe gospodina din faţa ta spovedindu-i-se măcelarului: „Daţi-mi un piept de pui care vin copiii pe la mine şi vreau să le fac nişte şniţele”. Te abţii, deşi îţi cam vine să-i spui doamnei că a vrut, de fapt, să spună „Daţi-mi un piept de pui FIINDCĂ vin copiii pe la mine şi vreau să le fac nişte şniţele”. La fel se petrec lucrurile la casa de bilete de la gară, când auzi pe cineva zicând: „Un bilet la Cugir, vă rog, care-l am pe frate-meu internat în spital”, când voia să spună „Un bilet la Cugir, UNDE mi-am internat fratele în spital”.

Ce vreau să spun? Nimic altceva decât că un cuvânt, inclusiv cuvântul „care”, nu poate fi un joker al limbii române. Adică nu poate fi folosit oriunde şi oricum. El are rostul şi sensul lui, pe care e bine să le respectăm.

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...