Treceți la conținutul principal

Recompense in valoare de 50.000 de lei pentru expozantii Bookfest 2014 care promoveaza cultura polona

Asociația Editorilor anunță lansarea unei scheme de sprijin a traducerilor din limba polonă, schemă ce va fi disponibilă tuturor expozanților Salonului Internațional de Carte Bookfest 2014.

Potrivit Asociatiei Editorilor, programul, în valoare de peste 50.000 de lei, se adresează tuturor editurilor care au participat la Bookfest 2014 și au publicat în perioada decembrie 2013 – mai 2014, în limba română, cărți ale unor autori polonezi sau cărți care promovează cultura polonă.

Apelul pentru candidaturi se va lansa pe 1 iulie 2014, cei eligibili având ocazia să se înscrie pentru obținerea finanțării până pe data de 30 iulie. Fondurile sunt asigurate de sponsorizări venite din partea Bursei de Valori București, Kredyt Inkaso, X-Trade Brokers și Asociației Editorilor din România.

„Mă bucur că putem recompensa astfel editorii care au promovat prin activitatea lor Polonia - Invitatul de Onoare al Bookfest 2014 și vreau să mulțumesc în mod special sponsorilor care au avut încredere în noi și au decis să sprijine astfel două culturi – pe cea română și pe cea polonă”, a declarat Mihai Mitrică, directorul executiv al Asociației Editorilor din România, organizator al Salonului de Carte Bookfest.

Editurile candidate vor găsi începând cu 01 iulie 2014, pe site-ul www.bookfest.ro, regulamentul și formularul de înscriere la acest program, pe care îl vor completa cu informațiile de identificare ale companiei și reprezentantului legal, titlul/titlurile pe care doresc să le înscrie în procedura de selecție și costurile de tipar pentru titlurile care se încadrează în criteriile de selecție.

Jurizarea va fi realizată de către o comisie formată dintr-un reprezentant al Asociației Editorilor din România, și cîte un reprezentant de la fiecare dintre cei trei finanțatori ai programului - BVB, Kredyt Inkaso și XTB. Cererile vor fi analizate în perioada 01-15 august 2014.

Sumele vor fi impărțite câștigătorilor finanțării în funcție de prețul/exemplar din fiecare titlu care se încadrează în criteriile de selecție.

Salonul Internaţional de Carte Bookfest 2014 a fost organizat de Asociaţia Editorilor din România, sub egida Federaţiei Editorilor din România şi cu sprijinul Institutului Polonez din Bucureşti.

de D.S.     HotNews.ro

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...