Treceți la conținutul principal

Antoaneta Ralian a primit Premiul Naţional pentru Literatură. Lista laureaţilor USR pe 2013

Antoaneta Ralian, Daniel Bănulescu, Gheorghe Schwartz şi Adriana Babeţi se numără printre câştigătorii Premiilor Uniunii Scriitorilor din România pe anul 2013, care au fost decernate aseară (9 iunie), în cadrul unei ceremonii desfăşurate în sala Mircea Eliade a Bibliotecii Naţionale a României. Premiul Naţional pentru Literatură a revenit la această ediţie traducătoarei nonagenare Antoaneta Ralian.


Găsiţi aici lista completă a laureaţilor Uniunii Scriitorilor pe 2013.

Juriul pentru decernarea Premiilor Uniunii Scriitorilor din România pe anul 2013, alcătuit din Mircea Mihăieş (preşedinte), Livius Ciocârlie, Gabriel Coşoveanu, Dan Cristea, Daniel Cristea Enache, Ioan Holban şi Nicolae Oprea, a acordat următoarele premii:

* pentru Cartea de poezie: Eugen Suciu, “Ţeasta”, Ed. Tracus Arte;

* la secţiunea Cartea de proză: Gheorghe Schwartz, “Cei O Sută. Agnus Dei”, Ed. Curtea Veche;

* pentru Cartea de teatru: Daniel Bănulescu, “Vrei să fii prietenul lui Dumnezeu?”, Ed. Charmides;

* pentru Cartea de eseu, critică şi istorie literară: Adriana Babeţi, “Amazoanele”, Ed. Polirom;

* la secţiunea Cartea de debut: Ştefan Baghiu, “Spre Sud, la Lăceni”, Ed. Cartea Românească, şi George Neagoe, “Asul de pică: Ştefan Aug. Doinaş”, Ed. Cartea Românească.

* la Cartea pentru copii şi tineret: Passionaria Stoicescu, “Povestioare cu ploaie şi soare”, Ed. Carminis;

* pentru Literatura în limbi ale minorităţilor:
la secţiunea Scriitori în limba maghiară: Vida Gabor— “Ahol az o lelke” (roman)  – “Unde-i sufletul său”;
la Scriitori în limba slovacă: Anna Kaliankova— “Kristal’ova reika slov” (poezie/debut)  – “Fluviul cuvintelor de cristal”;
la Scriitori în limba ucraineană: Pavlo Romaniuk— “Chervoni koni sertzia” (poezie)— “Caii roşii ai inimii”;

* pentru Traduceri: Cristian Bejan, “Gânduri către sine însuşi”/Marcus Aurelius, Ed. Humanitas;

Premiul Fundaţiei “Andrei Bantaş” (pentru traduceri din limba engleză) a revenit Iuliei Gorzo, “Teatrul lui Sabbath”/Philip Roth, Ed. Polirom, iar Premii speciale au fost acordate lui Ştefan Agopian — “Scriitor în comunism”, Ed. Polirom şi Simion Dănăilă — Opere complete — 7 volume Friedrich Nietzsche, Ed. Hestia.

Scris de Vasile Andreica
sursa: informatiazilei.ro 

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...