Treceți la conținutul principal

Bilanţ românesc la Salon du Livre

radio-romania

Preşedintele francez François Hollande 

la Salonul de Carte de la Paris 2013. 

Foto: Arhivă

România a participat, în perioada 21-24 martie, la cea de a 34-a ediţie a Salon du Livre, cel mai important eveniment editorial din Franţa, cu un stand organizat de ICR.

Romania a participat, in perioada 21-24 martie, la cea de a 34-a editie a Salon du Livre, cel mai important eveniment editorial din Franta, cu un stand organizat de Institutul Cultural Roman (ICR), avand tema „Des livres a venir, l'avenir des livres”.

Seara de duminica la standul Romaniei de la Salonul de carte de la Paris s-a incheiat cu spectacolul unei trupe de clovni-artisti, un moment teatral conceput de Matei Visniec.

Programul romanesc la Salonul de Carte de la Paris a inclus dezbateri, lansari de carte si intalniri la care au participat editori, scriitori, traducatori, profesori universitari, jurnalisti romani si francezi, printre invitati aflandu-se George Arion, Sylvain Audet, Iulia Badea Guéritée, George Banu, Tudor Banus, Jean-Pierre Brach, Roxana Bauduin, Linda Maria Baros, Michel Carrassou, Al. Calinescu, Magda Carneci, Corina Ciocarlie, Cosmin Ciotlos, Florica Courriol, Benoit-Joseph Courvoisier, Augustin Cupsa, Mark Despot, Reginald Gaillard, Michel Gavaza, Dinu Flamand, Dominique Ilea, Anna Keszeg, Miron Kiropol, Nicolae Manolescu, Mircea Martin, Adrian Mihalache, Vlad Moldovan, Bujor Nedelcovici, Radu Naum, Danielle Nees, Basarab Nicolescu, Luca Niculescu, Marily le Nir, Jean-François Pérés, Bruno Pinchard, Lakis Proguidis, Jacques Rancourt, Petre Raileanu, Paula Romanescu, Claudiu Soare, Dumitru Tepeneag, Nicolae Tzone, Cristian Robert Velescu, Olimpia Verger, Alain Vuillemin, Matei Visniec.

De asemenea, douazeci de mese rotunde, la care au participat 66 de invitati, au animat standul tarii noastre, propunand publicului teme care au starnit un interes remarcabil.

Printre ele s-au numarat cea privitoare la perspectivele de integrare europeana a Republicii Moldova (la care a participat Excelenta Sa Ambasadorul Republicii Moldova in Franta, Oleg Serebrian, alaturi de Gheorghe Erizanu, Emilian Galaicu-Paun si Nicu Popescu), cea dedicata jurnalismului sportiv (animata de Luca Niculescu si Radu Naum impreuna cu colegii lor francezi), dezbaterea asupra ezoterismului in lumea de astazi, cu participarea lui Basarab Niculescu, Jean Pierre Brach, Bruno Pinchard, Radu Dragan sau prezentarea romanului politist „Cible royale” de George Arion. Au atras un numeros public si temele literare lansate de critici de prestigiu, printre care Nicolae Manolescu, Mircea Martin, Alexandru Calinescu sau Corina Ciocarlie, comentate de scriitori celebri in Romania si Franta, precum Dumitru Tepeneag, Bujor Nedelcovici, Dinu Flamand, George Banu, ca si lansarile tinerilor scriitori, nume astazi necunoscute in Franta, dar cu un real potential de a ajunge, in urmatorii ani, in atentia cititorilor din Hexagon.

Premiul international de literatura francofona Benjamin Fondane, aflat la cea de-a noua editie, a fost decernat scriitorului chilian Luis Mizon, in cadrul unei ceremonii moderate de Magda Carneci.

Pe intreaga perioada a desfasurarii Salonului, celebrul desenator si pictor Stefan Popa -Popa’s a realizat portretele spectatorilor, iar expozitia sa de pictura satirica a precedat deschiderea publica a manifestarii franceze, fiind vernisata in seara de 20 martie in saloanele Palatului de Behague, resedinta Ambasadorului Romaniei la Paris.

Partenerii editiei din acest an au fost  Targul de Carte „Salon du Livre”, Ambasada Romaniei in Franta, Ambasada Republicii Moldova in Franta, Ministerul Culturii, „Libris” Brasov.

Salonul International de Carte de la Paris este dedicat atat profesionistilor din domeniul editorial – editori, agenti literari, distribuitori si vanzatori de carte din Franta si din peste 100 de tari – cat si publicului larg, bucurandu-se de o maxima vizibilitate in presa franceza.

Prezenta romaneasca din acest an vine dupa ce, la editia din anul 2013 a „Salon du Livre”, Romania a avut calitatea de invitat de onoare.

de Radio România

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...