Treceți la conținutul principal

Pas mare: Voluntariatul în România, acum cu contract

Tinerii care fac voluntariat vor putea încheia contracte cu organizaţiile neguvernamentale sau instituţiile unde s-au implicat civic şi vor primi un certificat de competenţe recunoscut şi la nivel european, care atestă acest stagiu ca experienţă profesională. Voluntariatul nu va fi considerat vechime în muncă, însă ar trebui să-i ajute să se angajeze mai uşor după absolvirea studiilor, se arată în proiectul noii legi a voluntariatului.

Iniţiativa legislativă, care modifică Legea voluntariatuluii din 2001, a intrat joi în circuitul parlamentar, la Senat şi ar putea intra în vigoare până la sfârşitul anului. Propunerea a fost depusă de deputatul PSD Mihai Sturzu şi este susţinută şi semnată, în calitate de co-iniţiatori, de peste 100 de parlamentari din toate formaţiunile politice parlamentare.

Documentul aduce trei modificări importante, prima dintre acestea constând în reglementarea obligatorie a relaţiei dintre voluntar şi organizaţia gazdă printr-un contract cadru în formă scrisă, înregistrat în evidenţa organizaţiei gazdă.

Sturzu a explicat că, prin această lege, pe viitor s-ar putea evita munca la negru şi s-ar putea stabili clar responsabilităţile voluntarului, ale organizaţiei gazdă şi evitarea încheierii altor forme contractuale.

A doua modificare, potrivit lui Sturzu, constă în recunoaşterea voluntariatului ca experienţă profesională, în condiţiile în care majoritatea statelor UE implementează deja o astfel de prevedere. Această recunoaştere nu însemnă vechime în muncă şi nu se referă la includerea voluntariatului în sistemul de asigurări sociale sau în sistemul de pensii, ci vizează direct creşterea gradului de angajare a tinerilor, dar şi a tutoror categoriilor de vârstă.

Totodată, Sturzu a spus că a treia modificare este acordarea de către organizaţia gazdă a unui certificat de competenţe dobândite prin voluntariat, la cererea voluntarului. Certificatul conţine opt competenţe preluate din cadrul naţional şi european al calificărilor.

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...