Treceți la conținutul principal

„Perle” la sesiunea de toamnă a Bacalaureatului

Proba scrisă la limba şi literatura română aduce o colecţie de perle impresionantă pentru această toamnă. Absolvenţii de liceu au demonstrat încă o dată că limbajul literar nu are legătură cu cel de cartier. Asta au constatat profesorii examinatori, amuzați de ceea ce au găsit în lucrări. Însă la aşa teze, notele vor fi măsură, spun dascălii.

Elevii de la profilul real au avut de argumentat în câteva rânduri importanţa comunicării într-o echipă, pornind de la un fragment din piesa de teatru „O scrisoare pierdută" a lui Ion Luca Caragiale. Candidaţii au dat dovadă de o imaginaţie bogată, nicidecum de cunoştinţe de literatură.

„Zoe era nevasta şmecheră. Trahanel era soţul. Tipătescu era amantul lor. Toţi trei comunicau bine pentru succesul munci în echipă”.

„Așadar, succesul muncii în echipă reprezintă o definiție sui generis a unui elev dată amantlâcului”, spune Florina Rogalski, profesor de limba și literatura română.

Nici absolvenţii profilului filologic nu s-au descurcat mai bine. Ei aveau de argumentat la ce i-a ajutat ora de literatură universală. Iar un elev, extrem de sincer şi-a spus punctul de vedere. „Universala asta a fost un chin pentru mine, că scriitorii de demult au avut timp ş-au scris cărţi groase, în multe volume”.

„Elevii puteau să aleagă o dramă sau o comedie, dar ei nu au înteles cuvântul dramatic şi s-au gândit neapărat la dramă, dar un elev care nu ştia nici drama a facut un subiect care constă într-o singură frază”, a spus Florina Rogalski. „Mie nu mia plăcut nici un text dramatic, că sunt o fire veselă şi prefer mai bine comedia”.

Nuvela „Budulea Taichii" scrisă de Ioan Slavici rememorează prietenia dintre autor şi personaj. Fiecare a înţeles ce a vrut. „Textul lui Slavici începe co frază lungă şi ocolită în care nam priceput cine vorbeşte. Credeam că îi ie dor deo fată, dar el se gândea la un tip cu nume fistichiu, Budulea Taichii”.

După corectarea lucrărilor, profesorii au tras o concluzie îngrijorătoare. „Nu înțeleg cuvintele, mai ales neologismele. Nu mai ajungi la conţinut, frazele sunt aberante din punct de vedere logic”, subliniază Florina Rogalski.

Cu aşa colecţie de perle, profesorii s-au amuzat, dar s-au întristat când a fost nevoie să le şi noteze.

sursa
sursa foto

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...