Treceți la conținutul principal

EU Institutions seeking: Romanian Language Conference Interpreters

 
Are you searching for a meaningful career where you can apply your skills in multiple languages? We are looking for talented, motivated Romanian language conference interpreters to work for the EU Institutions. 

A multilingual organisation like the EU needs professional linguists to keep it running smoothly. As one of our interpreters you will ensure that the discussions held at various meetings are correctly interpreted. Being an interpreter for the EU is anything but a routine job. You could find yourself in a variety of different places talking about a wide range of different things, with people from all over Europe. 

Our selection procedures for interpreters are intended for candidates who have a perfect command, both written and spoken, of the language of the competition (mother tongue or equivalent knowledge), backed by a thorough knowledge of at least two other EU languages. If you are not up to this standard, we would strongly advise you not to apply.

You must be trained and/or experienced as a conference interpreter. Experience as a court interpreter, liaison interpreter, company interpreter, or an interpreter for social or other public services will not be considered experience as a conference interpreter. You will need to have at least four years' graduate-level professional experience, including at least 100 days of conference interpreting.

Open for applications on: 4 July 2013
Deadline for applications: 6 August 2013, 12.00 (Brussels time)
 
  

Before you apply

You must read the Notice of Competition and Guide to Open Competitions which contain all the relevant information about this selection procedure.
You must apply through your EPSO account. For information about creating an account and completing the application form, see our online application manualpdf. You may also find our sample tests useful.

Keep up to date

For all news and questions regarding this selection procedure check our dedicated eu-careers.info page.


Further information


sursa: europa.eu

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...