Treceți la conținutul principal

N-ai bani, n-ai carte


Un studiu prezentat la Berlin de Fundaţia Bertelsmann reconfirmă o realitate cunoscută în Germania de mult. Copiii proveniţi din medii sociale precare nu au aceleaşi şanse la educaţie ca cei din familii cu venituri mari.

Sistemul german de învăţământ e criticat de mult timp, iar conform ultimelor studii, situaţia nu s-a schimbat prea mult faţă de acum 10 ani. Încă din şcoala primară, rezultatele la învăţătură ale copiilor sunt în Germania strâns legate de provenienţa socială.

„Progresele în ceea ce priveşte egalitatea şanselor se fac cu viteza melcului”, a declarat la Berlin Jörg Dräger, membru în conducerea Bertelsmann. În special performanţele la citit lasă de dorit, copiii proveniţi din familii precare rămânând deseori la nivelul programei şcolare din anul precedent.

Problema e una răspândită şi în comunităţile de imigranţi, ai căror copiii au, conform statisticilor, rezultate mai proaste la învăţătură, cel puţin în primii ani de şcoală.

Diferenţe accentuate

Criticile sunt de fapt îndreptate către stat şi politica regională, care nu reuşesc să găsească soluţii viabile pe termen lung pentru îndreptarea acestei situaţii, dar şi către profesori şi părinţi, care nu se implică destul în motivarea copiilor dezavantajaţi social.

O mare parte din imigranţi se înscriu în primul an de şcoală fără cunoştinţe de limbă germană, în timp ce instituţiile de învăţământ duc lipsă de profesori de germană ca limbă străină. Locurile în grădiniţe sunt şi ele limitate.

Pe de altă parte, mai arată studiul Bertelsmann, există prea puţine şcoli cu program prelungit, care ar putea diminua influenţa statutului social asupra rezultatelor la învăţătură. Numărul copiilor care frecventează şcoli cu program prelungit a crescut cu numai 1,2 % faţă de anul 2010, ajungând astfel la 28,1 %. Dräger a mai precizat că dacă extinderea acestor şcoli nu se face rapid, va dura mai mult de 50 de ani, până când toţi copiii ar avea acces la educaţie cu program prelungit.

Rezultatele prezentate la Berlin confirmă un alt studiu, publicat la începutul anului de Fundaţia Vodafone, în care profesorii germani înşişi admiteau în măsură de 96% că performanţele elevilor la şcoală sunt dependente de provenienţa socială. Mai mult decât atât, peste jumătate din cei intervievaţi erau convinşi că diferenţele la învăţătură între copii din pături sociale diferite s-au accentuat, în ultimii ani.

Autoare/Autor Lavinia Pitu, sursa: DW Berlin
Redactor Medana Weident 
  

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...