Treceți la conținutul principal

Simplitate vs. risipă interpretativă


Breviarul sceptic şi alte eseuri despre simplitate
Valeriu Gherghel


Editura Polirom
Colecţia PLURAL. 
Simplitate vs. risipă interpretativă/ de Ziarul de duminică


Încă un volum de eseistică erudită al autorului ieşean, al cărei titlu iniţial, menţionat în introducere, era mai abscons - "Cauda pavonis", o trimitere deloc gratuită la gratuitate. 

Principiul simplităţii sau al economiei i-a preocupat dintotdeauna pe filosofi şi logicieni, care de-a lungul timpului au propus pentru el diferite formulări şi interpretări. Eseurile lui Valeriu Gherghel sunt centrate pe simplitatea aplicată în interpretarea textelor, care presupune a nu fi excesiv, a respecta limita şi măsura, a accepta faptul incomod că poţi explica numai ceea ce poţi explica şi a te mărgini strict la ceea ce spune textul, fără să construieşti ipoteze suplimentare. Pe parcursul volumului, speculaţia alternează cu exerciţiul practic - analiza de text - şi, în câteva cazuri, cu exerciţiul imaginativ. Dacă prima parte vorbeşte despre simplitate şi conciziune, iar cea de-a doua despre principiul opus, reprezentat de risipa interpretativă şi exces, partea a treia prezintă unele episoade din istoria hermeneuticii (Philon din Alexandria, Sfântul Augustin, Hugo de Saint-Victor) care demonstrează cât este de dificil să fii simplu în interpretare.

"Istoria hermeneuticii - precizează autorul - e plină de exegeţi dogmatici. Scepticii veritabili pot fi număraţi pe degetele unei singure mâini. În interpretare, toţi pot să poată. Şi nimeni nu poate să nu poată. Nu există semnificaţii tăinuite, pagini abstruse, vid semantic, întuneric. E absolut uimitor acest dogmatism al criticilor. În teologie, e o distincţie şi o trufie să fii agnostic şi să-ţi recunoşti, încă de la debutul discuţiei, ignoranţa. Fiinţa lui Dumnezeu e dincolo de pătrunderea minţii. Aici, neştiinţa e o virtute glorificată. În hermeneutică, dimpotrivă. A mărturisi că nu intuiesti o semnificaţie, că sensul precis al unei sintagme este cu neputinţă de sesizat e ca şi cum ţi-ai recunoaşte un viciu abominabil. Esenţa divină se sustrage tuturor. În schimb, semnificaţia unei scrieri e în văzul şi la cheremul oricui. Aşa să fie oare?"

Valeriu Gherghel, doctor în filosofie, este profesor asociat la Universitatea "Alexandru Ioan Cuza" din Iaşi. La Editura Polirom a mai publicat "Porunca lui rabbi Akiba" (2006).

Autor: Ziarul de Duminica  
sursa

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...