Treceți la conținutul principal

Traineeships for translation interns at the European Commission (starting 1 March)

Charlemagne and LexDG Translation offers a small number of traineeships each year. These last five months and are open to graduates looking to gain some professional translation experience within the European institutions. The linguistic and academic requirements are the same as for permanent translators. Regrettably, because of the limited number of places, we cannot take all applicants.

Tasks

Trainees are usually assigned to a translation unit made up of translators with the same mother tongue or main language. As a trainee you do the same work as staff colleagues — translating into your mother tongue* from at least two official EU languages. Your work is revised by experienced senior staff. In some cases you may be assigned to one of DG Translation’s administrative units.

Salary

Trainees receive a grant of € 1,071.19 per month. [Updated January 2011]

When?

Commission traineeships run for five months from 1 March and 1 October every year.

Basic requirements

You must:
  • hold a full university-level degree and
  • be able to translate into your mother tongue or main language* from two EU official languages (one of which must be French, English or German)
You are not eligible to apply if you have already completed an EU traineeship lasting more than six weeks elsewhere.

Apply now

If you meet the requirements above, fill out the online trainee application on the Traineeships Office website. The various stages of the procedure are clearly set out there.
The deadlines for applications are:
  • 1 September for traineeships starting in March
  • 31 January for traineeships starting in October.
 
 sursa: ATR 

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...