Treceți la conținutul principal

Catalogul cărţilor disponibile în România a ajuns la peste 20.000 de titluri

Dintre cele 20.000 de titluri, aproximativ 6.000 sunt cărţi publicate de autori români, restul fiind traduceri – şi, deloc surprinzăror, numărul traducătorilor din baza de date este foarte mare: 3.508.

Singurul catalog Books in Print din România, Infocarte.ro (www.infocarte.ro) a ajuns la 20 000 de titluri. Books in Print are o tradiţie îndelungată în ţările occidentale, dar în Europa Centrală şi de Est e prezent în doar patru ţări.

În România Infocarte.ro este pus gratuit la dispoziţia cititorilor şi a editorilor, adresându-se în egală măsură publicului larg şi profesioniştilor din industria cărţii.

Cărţile de literatură reprezintă 42% din total, celelalte cărţi fiind din domeniul non-fiction.

Lansat în martie 2010, cu 3.200 de titluri, Infocarte.ro este un site care funcţionează ca un punct de întâlnire între cei care citesc, publică sau scriu despre cărţi, centralizând toate informaţiile despre titlurile publicate pe teritoriul României începând cu anul 2006.

Actualizat zilnic, Infocarte.ro oferă texte de prezentare a titlurilor şi autorilor redactate profesionist, linkuri către numeroase recenzii care să deschidă mai multe perspective asupra unui volum, ştiri inedite despre evenimente şi probleme de actualitate din piaţa de carte.

Săptămânal, newsletterul Infocarte.ro propune o sinteză a celor mai noi titluri apărute, precum şi ultimele recenzii, interviuri şi ştiri din presa românească şi internaţională.

Dragoş Dodu, redactor-şef al site-ului, apreciază că, "odată cu depăşirea acestui prag de 20.000 de titluri, Infocarte.ro se afirmă ca un reper pentru toţi cei care au nevoie de informaţii obiective despre cărţi".

Iniţiat la propunerea Asociaţiei Editorilor din România (AER), proiectul este sprijinit de fundaţia ERSTE din Viena, beneficiază de expertiza fundaţiei Central and East European Book Projects (CEEBP, Amsterdam) şi de cooperarea Centrului Naţional al Cărţii din cadrul Institutului Cultural Român (CENNAC/ICR).

sursa: Mediafax

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...