Treceți la conținutul principal

UNESCO dedica in acest an traducerilor Ziua internationala a cartii si a drepturilor de autor

Ziua internaţională a cărţii şi a drepturilor de autor, 23 aprilie, va fi dedicată în acest an traducerilor, cu ocazia celei de-a 80-a aniversări a 'Index Translationum', a anunţat marţi UNESCO, citat de Agerpres.

Organizaţia Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură a explicat că 'Index Translationum', repertoriu mondial de traduceri născut în 1932 cadrul Naţiunilor Unite, este cel mai vechi program al UNESCO.

Versiunea electronică a acestei lucrări conţine peste zece milioane de date despre 500.000 de autori şi 78.000 de edituri din 148 de ţări, a subliniat Organizaţia într-un comunicat.

Ea permite să se constate că Agatha Christie, Jules Vernes şi William Shakespeare sunt câţiva dintre autorii cu cele mai multe lucrări traduse şi că Papa Ioan Paul al II-lea ocupă poziţia 22, iar Gabriel García Márquez poziţia 49 pe lista mondială.

Ziua de 23 aprilie marchează încetarea din viaţă a lui William Shakespeare şi Miguel de Cervantes.

UNESCO a ales această zi pentru a aduce un omagiu mondial cărţii şi autorilor ei şi pentru a încuraja pe fiecare, mai ales pe cei mai tineri, să descopere plăcerea lecturii şi să respecte contribuţia de neînlocuit a creatorilor la progresul social şi cultural, potrivit site-ului Organizaţiei.

Sărbătorind această zi în lumea întreagă, UNESCO încearcă să promoveze lectura, industria editorială şi protecţia proprietăţii intelectuale prin drepturile de autor.

La 23 aprilie a.c., capitala Armeniei, Erevan, va da startul manifestărilor organizate în calitate de Capitală mondială a cărţii pe 2012, preluând ştafeta de la Buenos Aires (Argentina), care a deţinut acest titlu în 2011.

de D.S.    HotNews.ro

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...