Treceți la conținutul principal

Scriitorii şi Twitter - între promovare, exerciţiu şi dezgust

Scriitorii au intrat de mai mult timp în contact cu reţeaua de socializare Twitter, pe care o folosesc pentru a se promova, a schimba idei cu cititorii şi a experimenta cu celebrele fraze de maximum 140 de caractere, însă nu toţi au acelaşi entuziasm în faţa acestui instrument.

Mai mulţi scriitori, printre care Salman Rushdie, Haruki Murakami, Patricia Cornwell, Tatiana de Rosnay, Alexandre Jardin şi Régis Jauffret, au ajuns să folosească reţeaua socială Twitter.

Ca şi politicienilor şi oamenilor obişnuiţi, această reţea care are 383 de milioane de utilizatori în toată lumea, le oferă şi scriitorilor o extraordinară expunere, chiar dacă aceştia din urmă se mulţumesc uneori doar să posteze anunţuri privind următoarele lor apariţii la televizor sau sesiuni de autografe.

Autorul bestsellerului "IQ84", japonezul Haruki Murakami, are o comunitate foarte activă de followeri, însă el nu le răspunde niciodată cititorilor săi.

La polul opus, Salman Rushdie, care are 270.000 de followeri, intră în dialog aproape zilnic cu aceştia.
Celebra autoare americană de romane noir Patricia Cornwell îşi anunţă întâi admiratorii de pe Twitter când vor apărea noile sale cărţi şi le împărtăşeşte gândurile ei de dimineaţă.

După ce au experimentat această tendinţă de a posta compulsiv mesaje scurte, unii îşi abandonează sau chiar îşi închid contul, după câteva luni, cum a făcut francezul Yann Moix, care s-a declarat "dezgustat" de această "groapă de gunoi cu fraze".

Compatriotul său Alexandre Jardin a mărturisit că a "dispărut într-un roman" şi a părăsit Twitter pentru un an. "Twitter este un flux, nu are nicio legătură cu scriitura care implică omul. Dar este delicios", spune Jardin.
Alţii sunt însă oripilaţi. Scriitorul irlandez Colum McCann spune că nu a postat niciodată mesaje pe Twitter. "Mai bine mor! Ajunge telefonul mobil, deci este deja destul loc pentru ipocrizie", spune acesta.

"Jean Cocteau ar fi fost în largul lui pe Twitter, pentru că trebuie să fii concis", comentează Bernard Pivot, celebru jurnalist francez, care foloseşte, la rândul său, platforma online pentru a împărtăşi admiratorilor săi reflecţii asupra literaturii şi limbii franceze.

Un Institut de twitteratură comparată (Institut de Twittérature Comparée) a fost creat în 2010, având sedii la Québec şi Bordeaux.

mediafax.ro

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...