Treceți la conținutul principal

Noua editie a DEX a modificat definitiile pentru substantivele "rom" si "tigan"

Definitiile a 30 de cuvinte care fac trimitere directa sau indirecta la minoritatea romilor, printre care si cele pentru "rom" si "tigan", au fost modificate in editia noua a Dictionarului Explicativ al Limbii Romane (DEX), publicat in luna februarie 2012, de catre Institutul de Lingvistica "Iorgu Iordan- Al. Rosseti", se arata intr-un comunicat al Agentiei de Dezvoltare Comunitara "Impreuna".

Potrivit comunicatului, Institutul "a eliminat sau a explicat clar identificarile discriminatorii si tendentioase care promovau stereotipuri negative in legatura cu minoritatea roma." Astfel, noua editie ofera urmatoarea definitie a substantivului "rom": "termen prin care se autoidentifica membrii unui grup etnic originar din India si raspandit mai ales in Sudul si Estul Europei, inlocuind denumirea de tigan, considerata peiorativa".

De asemenea, au fost modificate cuvintele: balaoaches, baragladina, bulibasa, chivuta, corturar, faraon, gitana, jude, laie, laiet, lingurar, puradel, rom, rudar, salas, tigan, tiganas, tiganatic, tigancusa, tigancuta, tiganeala, tiganel, tiganesc, tiganeste, tiganie, tiganime, tiganos. tiganus, ursar, "astfel incat caracterul deseori peiorativ al acestor cuvinte sa fie clar adus la cunostinta cititorului."

"Aproape orice cuvant din limba romana are un denotat si un conotat. Rom si tigan aveau, in explicatia oferita de DEX pana la aceasta editie, acelasi denotat, deci erau automat «cuplati». Problema pe care noi am ridicat-o este a sensurilor (conotatiilor) care erau atribuite celor doua cuvinte (in special a axei rom = tigan = epitet acordat unei persoane cu apucaturi rele) sau mai bine spus a nespecificarii exprese a caracterului peiorativ a unor conotatii, atunci cand acest lucru se impunea. Limba romana nu este proprietatea lingvinstilor, ei fiind obligati, din punct de vedere profesional, sa reflecte cu acuratete sensurile specificand acolo unde este cazul ca o anumita conotatie este peiorativa astfel incat cititorului sa ii fie adus la cunostinta explicatia reala a respectivului cuvant in functie de contextul in care a fost folosit. Prin aceasta revizuire a DEX-ului s-a facut un pas catre normalitate si corectitudine", a declarat directorul executiv al Agentiei "Impreuna", Gelu Duminica.

In trei editii ale Dictionarului Explicativ al Limbii Romane, definitia substantivului "tigan" era: "epitet dat unei persoane cu apucaturi rele".

In 2011, Agentia de Dezvoltare Comunitara "Impreuna", Asociatia Rromilor "Egalitate de Sanse" Tulcea si Asociatia ACCEPT au inaintat o plangere catre Consiliul National pentru Combaterea Discriminarii, indreptata impotriva Academiei Romane si Institutului de Lingvistica "Iorgu Iordan - Al. Rosetti", solicitand sanctionarea institutiei subordonate Academiei Romane, responsabile pentru elaborarea in cadrul Sectorului de lexicologie si lexicografie a Dictionarul Explicativ al Limbii Romane, precum si pentru revizuirea periodica a acestuia.

"Desi in dictionarele anterioare ale limbii romane, definirea termenului "tigan" nu includea elemente peiorative, in definirea curenta a termenului "tigan", Institutul "Iorgu Iordan", sub egida Academiei Romane, a promovat identificari discriminatorii si stereotipuri rasiste fara specificarea caracterului peiorativ, profund discriminator al acestora", se mai arata in comunicat.
         
Agentia de Dezvoltare Comunitara "Impreuna" este o organizatie de drept privat, infiintata in 1999, cu caracter ne-patrimonial, apolitic, ne-guvernamental, de tip fundatie. Misiunea Agentiei este orientata in vederea pastrarii si afirmarii personalitatii romilor, a recunoasterii lor ca minoritate etnica si nationala, prin activitati de cercetare, documentare si difuzare, elaborare si implementarea politicilor sociale in folosul romilor.

de Corina Ionel     HotNews.ro

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...