Treceți la conținutul principal

Cultura ca agent electoral

Cultura ca agent electoral opinie În ultimele patru săptămâni am fost invitat să prezint câteva cărţi, proaspăt apărute, ale unor poeţi şi prozatori, în cinci localităţi, din diverse zone ale ţării. 

Ştiu cum sunt, de regulă, asemenea manifestări. Locaţii: o mică librărie, un hol de liceu, un cămin cultural, care funcţionează ca sală de mese pentru nunţi, sau pentru pomana de după o înmormântare. Public: câţiva amici ai autorului, plus inevitabilele rude, una sau două clase de elevi aduşi de câte un împătimit profesor iubitor de literatură. Rezultat: dacă se vând şapte sau opt exemplare, din cartea prezentată, e bine, după care se face, în grup restrâns, o băută pauperă, căci nu prea sunt fonduri, iar editurile plătesc ca naiba. Pe când acum, în săptămânile astea, surprize, surprize! Săli arhipline, oficialităţile în păr, ascultând cu dignitate, coadă la autografe, multe exemplare achiziţionate pe loc de biblioteca locală, chiolhanuri finale babane, sacoşe cu produse specifice la plecare etc. Să vezi şi să nu crezi! „Maaamă, s-a urnit literatura, ne-am recâştigat publicul!!! – m-am gândit ca prostu’.

Până m-a dumirit un prieten, evident mult mai avizat decât mine: e campanie electorală. Adică legal, de iure, încă nu e, dar de facto e. Şi tot acel public fusese mobilizat de primarii şi consilierii locali, indiferent cărui partid aparţineau, mai ales că scriitorii invitaţi erau, pe ici, pe colo, şi ziarişti. Iar la masa festivă de după, ca din întâmplare, scriitorii de la „centru” eram încadraţi la fix de autorităţi. Şi la un pahar de vorbă am auzit aşa cuvinte frumoase despre rolul literaturii, al culturii în general, adică al nostru, al invitaţilor, de ziceai că toată populaţia respectivei localităţi, pe tarlale, pe şantiere, în şomaj, nu face altceva decât să citească. Ni s-au prezentat biblioteci proaspăt renovate, afişe cu spectacole recente, ale unor îndrăgiţi actori şi interpreţi de muzică uşoară şi populară, aniversări, comemorări, vernisaje ş.a.m.d. Ce mai, în toate orăşelele, comunele şi satele pe unde-am fost, cultura – vorba dlui Tăriceanu – duduia pur şi simplu! Şi poate, ni se sugera, n-ar fi rău să pomenim şi noi, pe unde scriem, de realizările de-acolo, că doar le-am văzut, nu? Hai noroc, dom’ ziarist!

Păi dacă-i aşa, n-ar fi bine să aibă loc alegeri, măcar locale, din şase-n şase luni, să mâncăm şi noi o pâine? Că după alegeri, Dumnezeu cu mila.
Scris de : Ioan Groșan
Articol aparut in numarul 52 al saptamanalului ZIUAVECHE.ro

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...